лост ин транслэйшн

Dec 13, 2010 02:22

I still love Alladin the best! But this one was very good.


Read more... )

translated, movies

Leave a comment

Comments 4

vadim_wert December 13 2010, 08:44:46 UTC
Рапунцель - это да, но вот Волан-Де-Морт - ничто другое, как спекуляция. Профессор Воланд в сегодняшние дни - сверхизвестный герой.
Что вы, что вы, вкусы достигли высот.
Мастер и Маргарита - культовое национальное произведение.

Reply

elinka December 13 2010, 13:13:09 UTC
Так и есть.

Reply


o_aronius December 13 2010, 09:04:16 UTC
Волан-де-Морт - ИМХО, просто восстановление этимологии имени ("летящая смерть").

Рапунцель - ну, в русском переводе сказки братьев Гримм ее звали именно так. И по-немецки в оригинале тоже - Rapunzel. Рапанзел - прочтение этого немецкого имени в соответствии с правилами английского языка, что, в общем-то, неверно. :)

Reply

elinka December 13 2010, 12:41:53 UTC
Прослушала как это звучит по-нем., таки да, безобразие :-)
Я бы на ее месте поменяла имя.

Reply


Leave a comment

Up