лост ин транслэйшн

Dec 13, 2010 02:22

I still love Alladin the best! But this one was very good.



Алладин все равно мой любимый из диснеевских фильмов, но этот нам очень понравился.

Русский дубляж испугал очень испортил (имхо), несмотря на Антипенко. Образы совершенно меняются. Эх.

Я не понимаю какого черта зачем переиначивать имена героев книг и фильмов? Почему Рапанзел стала по-русски Рапунцель, а Лорд Волдеморт чье имя нельзя произносить обозван Лорд Волан-де-Морт? Это что специальность такая уродовать имена?

Иногда все же бывают приятные моменты. Забыла переключиться с кириллицы и впечатала дшиюкг, а меня встречают на сайте http://www.opechatka.ru/, уточняют "Что такое дшиюкг?"и тут же сообщают "дшиюкг - это адрес сайта Lib.ru - Библиотека Максима Мошкова (), набранный русскими буквами.

Наш сайт специально создан для того, чтобы помочь Вам перейти на данный сайт без повторного набора неправильно набранного текста (например, "дшиюкг")." Там же предлагают пройти на либ.ру. Во какой сервис, это вам не рапунцель какой-то.

translated, movies

Previous post Next post
Up