Сан Хуан де ла Крус - один из моих любимых поэтов. Его стихи мне кажутся полными какой-то неземной радости, пламени, чистоты и музыки. И они очень живые, словно ключевая вода. Я очень удивлялась, как это испанская инквизиция позволяла монаху писать подобные стихи. Но Антонио мне сказал, что Сан Хуан де ла Крус всем объяснял, что это о любви к Господу. Ну, конечно, когда человек испытывает такое острое счастье, он полон любви ко всему, и любви и благодарности к Богу тоже, если в него верит.
Вот одно из его стихотворений в переводе Васильева, но в оригинале оно звучит куда прекраснее.
Вот тут разное по-русски... Не могу найти книжку, где есть он в переводах Гелескула.
Любовь моя - нагорья,
долины, убаюканные тенью,
над зыбью лукоморья
дыхание цветенья
и островов нездешние виденья.
Любовь моя - доныне
рассветная пора начала мая,
певучая пустыня,
мелодия немая,
и хлеб, который надвое ломаю.
Среди любимых мною его стихов -
Cantar de la alma (
здесь на стр. 211 есть два перевода, которые, увы, не сохраняют прелесть оригинала). Я вспомнила эти стихи, услышав
"De noche" в исполнении Жана-Ноэля (да, это все - он один). Меня глубоко тронула эта простая песня. Он поет следующий текст:
De noche iremos, de noche
que para encontrar la fuente
solo la sed nos alumbra
solo la sed nos alumbra.
В меру сил переведу:
Ночью пойдем мы, ночью,
Когда, чтоб найти источник,
Лишь жажда нам путь освещает,
Лишь жажда нам путь освещает.
Жан-Ноэль не знал, чьи стихи он поет. Я стала искать и выяснила, что это песня одной парижской религиозной общины, сочиненная
Жаком Бертье на стихи
Луиса Росалеса, последователя Сан Хуана де ла Крус, друга Лорки. Испанцы его зовут, с трудом рискну повторить, сан-хуанистом. Полная версия стихов такая (не стреляйте в пианиста, переводит, как умеет, из размера выбивается там же, где оригинал, но, впрочем, это не спасает).
De noche, cuando la sombra
de todo el mundo se junta,
de noche, cuando el camino
huele a romero y a juncia,
de noche iremos, de noche,
sin luna iremos, sin luna,
que para encontrar la fuente
sólo la sed nos alumbra.
Ночью, когда все тени
Сливаются в мире целом,
Ночью, когда дорога
Пахнет розмарином и осокой,
Ночью пойдем мы, ночью,
Безлунной пойдем, безлунной,
Когда, чтоб найти источник,
Лишь жажда нам путь освещает.