Как языки меняют людей

May 01, 2014 10:58

"Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек," - говорил Антон Чехов. Сам того не зная, он был чертовски прав, потому что многочисленные исследования мультилингвистов показывают, что человек действительно меняется в зависимости от языка, на котором он говорит.



Я давно это заметила за мужем, который, помимо родного английского, знает в совершенстве французский, испанский и итальянский. Когда он говорит по-английски, он похож на обычного англичанина - сдержанного, говорящего с одной интонацией и с ничего не говорящим лицом. Но стоит ему переключиться на итальянский, как он тут же начинает махать руками, мимика меняется десять раз в секунду и интонации зашкаливают. Если говорит по-французски, то он меняется мало, но все равно кажется мягче и добрее что ли по сравнению с английским.

В одной статье был интересный момент, когда мульти-язычных людей просили рассказать случай из жизни на двух разных языках и получали немного разные истории. Например, когда девушка рассказывает о себе по-французски, она часто говорит про независимость, про необходимость чего-то добиваться; но та же девушка будет говорить про подстройку под общество, если она говорит по-португальски.

Я не могла не спросить у мужа, меняюсь ли я в зависимости от того, говорю ли я по-русски или по-английски, на что он ответил, что конечно же меняюсь. Когда я говорю по-русски, я более прямолинейна, требовательна и почти агрессивна. Когда я говорю по-английски, то я гораздо спокойнее. Естесственно, никто никуда не денется от собственного характера, но язык немного меняет его экспрессию. При прочих равных, я по жизни прямолинейная, требовательная и исповедую "no bullshit approach". Некоторые меня за это сильно не любят, хотя они вряд ли догадываются, что куда большие требования я предъявляю сначала себе, а потом окружающим. Но муж прав: в одинаковой ситуации в России и в Англии я совершенно по-разному реагирую - я действительно мягче и проще в общении в англоязычной среде.

У меня этому есть только одно объяснение. Россия с детства учит, что кругом подвох и нужно быть осторожным. Я росла в 1990-е, эпоху одного большого кризиса, и как-то подзознательно была все время начеку на случай какой опасности. Во внешний мир это выливалось в виде сдержанности, напряженности и моментальной реакции, что не давало времени на все эти вежливости "здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, спасибо, до свидания". Спустя годы, я пишу своим русским коллегам "привет, с нетерпением жду отчет, заранее спасибо, Лена" (8 слов, одно доброе). В Британии жить все-таки проще. Здесь хватает своих косяков, но в целом у меня больше уверенности, что по пути домой на меня не набросится кто-то с ножом, что йогурт в супермаркете не будет просрочен на месяц, что полиция не потребует у меня взятку за воздух и что завтра фунт не обвалится. Отсюда больше расслабленности и меньше колючести, поэтому тем же самым русским коллегам по-английски я пишу "hi team, could you please send me the report, all the best, Elena" (13 слов (+62% к разговорчивости!), два добрых (+100% к доброте!!), плюс мягкое "could you").

Сейчас я еще активно учу французский, он у меня до сих пор на начальной стадии, но французская речь меня опять же меняет - я становлюсь еще мягче и женственней. А учитывая возникшую необходимость учить испанский, скоро у меня будет разчетверение личности, наверное.

Но что-то в этом есть, потому что эти личности учатся друг от друга. В очереди на паспортный контроль в Домодедово, когда народ массово ноет кругом "да сколько же можно", я сохраняю холодное английское спокойствие. В очереди "для не-ЕС" в Хитроу, когда все кругом терпеливо стоят полчаса, я начиаю притоптывать ногой и многозначительно поглядывать на часы. Когда мой французский станет лучше, я, наверное, начну накручивать кудри на палец. Есть какая-то своя прелесть в возможности меняться, не меняя себя.

фрацузский, английский, психология, иностранный язык, русский

Previous post Next post
Up