Aug 08, 2012 23:34
Восстанавливаю английский переводами телесериалов. Забавно так! :)
Иногда, не могу подобрать русское слово, хожу по комнате кругами или начинаю тормошить родных «ну как это у нас по-русски-то?!»
Вот простая вроде бы фраза:
- Hey, you! Smart ass guy!
В процессе переосмысления осенило! Это же дословно - «хитрожопый»! Но русский вариант звучит слишком грубо для телика, пришлось оставить «умника».
Зато теперь я знаю, что у них тоже есть хитрожопые! И осознание этого меня бодрит. :)
Один раз согласилась взять срочный перевод, очень попросили. Серию в 40 минут переводила 10 часов без перерыва вместо неспешных трёх дней. От меня чуть дым не пошел. Отправила вечером перевод, выдохнула, но до четырех утра заснуть не могла. Мозг разогнался, не мог остановиться.
Да, кстати, умственная работа требует много жрачки. Прям как в старые добрые времена подготовки к экзаменам в институте приходится есть всё время, пока перевожу. Лучше всего пошла морковка, которая с осени в холодильнике ненужная валялась.
Сделала для себя открытие: чтобы перевод двигался, нужно просто переводить дальше. Других вариантов нет. Не извернуться. А хотелось бы? Да, хотелось бы! И чтобы он двигался быстрее, нужно просто переводить быстрее.
Сегодня такая серия странная попалась. Какие слова не подберу, по-русски неестественно звучит. Как ни крути, нелепые диалоги получаются и всё тут! Мы в такой ситуации говорим иначе. Другая у нас реакция. Может дело в том, что мы - русские (это я себя сейчас имею в виду, если что), а может в том, что мы - живые люди, а не персонажи 10-й серии 2-го сезона «Leverage»? Ведь в том же американском «Офисе» очень даже русский юмор попадается.
дыбр