АЛЕКСЕЙ ПЛЕЩЕЕВ
ЛЕГЕНДА
(перевод с английского,поэт неизвестен)
Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил Он в нем;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.
Когда же розы расцвели,
Детей еврейских созвал Он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошен.
"Как ты сплетешь теперь венок?
В твоем саду нет больше роз!" -
"Вы позабыли, что шипы
Остались мне", - сказал Христос.
И из шипов они сплели
Венок колючий для Него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили Его.
<1877>
Люблю сама читать,как могу), и чтобы из публики была я сама или какой-нибудь один человек.))
Кстати,есть немало и романсов на эти стихи,как-то: П.И. Чайковского (1884), В.И. Сокальского (1897), В.И. Ребикова (1902), А.К. Черткова (1907),а равно и современных,
но на мой взгляд,это тот случай,когда музыка только отвлекает от глубины мысли и даже несколько обедняет гармонию рифм. )