Когда я собиралась писать о
том, как переврана в переводе статья "Гардиан" об Ольге Родионовой, думала я только об искажении содержания: пропущены характеристика снимков как "шокирующе порнографических, иногда на грани оскорбления" и сомнения в том, что Ольга фотографировалась добровольно ("Что-то есть немного обеспокаивающее в этом проекте."), а также про смешной ("слегка эксцентричный") английский Сергея Родионова (с примером на английском языке). А вчера возмутилась одна френдесса моими придирками к тому, что она назвала "грамотным адаптированным переводом". И благодаря ей обратила я внимание на замену стиля.
Ни разу в этой статье не была названа Ольга Родионова госпожой, ни miss, ни Ms., ни Mrs. В переводе же часто заменили "Ольга" и "она" на "г-жа Родионова". А "муж", "husband", перевели везде как "супруг". Я этот стиль охарактеризовала как галантерейный и сервильный (раболепный).
Даже когда "супруг" является частью титула, как у принцев-супругов (часто этот титул переводят на русский как "принц-консорт"), не величают его в газетах "супругом ее величества королевы", называют или принц Филипп, например, или просто Принц, когда ясно, о каком именно принце идет речь. И уж, конечно, не перечисляют всех титулов, да даже ни одного. И о королеве сообщают в СМИ без титулов: или просто Королева, или Королева и имя (Queen Elisabeth), если из контекста не ясно, о какой именно королеве идет речь.
Не знаю, как русские СМИ - а ведь этот Сергей Родионов издает несколько журналов! казалось бы, должен был бы знать - но именно в западных СМИ (с которых должны брать пример российские, как пожелала Ольга Родионова, в целях воспитания российского населения) никогда так не пишут: госпожа такая-то и ее супруг, господин такой-то и его супруга.
Когда пишут или говорят про канцлера Меркель, то в самом начале один раз ее называют Kanzlerin Angela Merkel, чтобы ясно было, о какой Меркель идет речь, а дальше только "Меркель". И никаких Frau или Frau Doktor, и Меркель не исключение. О всех и везде сообщается так, без вежливых обращений и без титулов.
А тут перевели так, как будто и в британской газете Родионовых непрестанно навеличивали: г-жа Родионова и ее супруг.
Смешно.
klava_17 в комментарии по этому поводу:
Елена, совершенно с Вами согласна, я вообще заметила что у русских - такой раболепный стиль перевода, несомненно его надо менять, но для этого надо изменить сознание также. Я об этом писала, что все кто обзывает других людей совками - на самом деле - рабы, те самые рабы, которых Чехов призывал выдавливать по капле... (конец цитаты)
А эти порнографы Родионовы, имхо, хотят именно раболепия перед ними, поэтому и врут, про реакцию западных СМИ на их книгу, поэтому и стиль статьи в переводе переврали, не только содержание.