(no subject)

Aug 06, 2005 08:07



ERIK
Du kamst vom Hause her -
du flogst, den Vater zu begrüßen...
Doch kaum noch sah ich an dich langen,
du stürztest zu des Fremden Füßen -
ich sah dich seine Knie umfangen...

ЭРИК

Из дома ты вышла -

ты кинулась встречать отца…

Но лишь его, как видел я, достигла,

ты бросилась к ногам незнакомца -

я видел, ты его колени обнимала…

SENTA
mit steigender Spannung

Er hub mich auf...

СЕНТА

с растущим волнением

Меня он поднял…

ERIK
An seine Brust;
voll Inbrunst hingst du dich an ihn -
du küßtest ihn mit heißer Lust...

ЭРИК

На свою грудь;

ты горячо к нему прильнула -

и целовала его с пламенною страстью…

SENTA
Und dann?

СЕНТА

Потом?

ERIK
Senta mit unheimlicher Verwunderung anblickend

Sah ich aufs Meer euch fliehn.

ЭРИК

смотря на Сенту в тревожном изумлении

Я видел, вы уплыли в море.

SENTA
schnell erwachend, in höchster Begeisterung

Er sucht mich auf! Ich muß ihn sehn!
Mit ihm muß ich zugrunde gehn!

СЕНТА

живо очнувшись, в величайшем воодушевлении

Меня он ищет! Его должна я видеть!

С ним я должна погибнуть!

ERIK
Entsetzlich! Mir wird es klar!

Sie ist dahin! - Mein Traum sprach wahr!

Erik stürzt voll Verzweiflung und Entsetzen ab. Senta, nach dem Ausbruch ihrer Begeisterung in stummes Sinnen versunken, verbleibt in ihrer Stellung, den Blick auf das Bild geheftet; nach einer Pause singt sie leise, aber tief ergriffen, den Schluß der Ballade.

ЭРИК

Ужасно! Ха, мне стало ясно!

Потеряна она! Мой сон - сбылся!

Эрик мчится прочь, полный отчаяния и ужаса.

Сента, погружённая после прилива восторга в безмолвные размышления, застывает на месте, устремив взгляд на портрет; немного спустя она поёт, тихо, но с глубоким чувством, конец баллады.

SENTA
Ach! möchtest du, bleicher Seemann, sie finden!
Betet zum Himmel, daß bald
ein Weib Treue ihm... Ha!

Die Tür geht auf. Daland und der Holländer zeigen sich.

СЕНТА

Ах! смог бы ты, бледный моряк, её найти!

Просите небо, чтобы скорей

одна жена верной ему… Ха!

Дверь открывается. Показываются Даланд и Летучий Голландец.

№.6 Ария

Der Holländer ist sogleich eingetreten; Sentas Blick streift von dem Bilde auf ihn, - sie stößt einen gewaltigen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden. Der Holländer schreitet, die Augen auf Senta geheftet, langsam in den Vordergrund.

Daland ist unter der Tür stehengeblieben und scheint zu erwarten, daß Senta ihm entgegenkomme.

Тут же входит Голландец; Сента отводит взгляд от картины на него, - она издаёт сильный крик удивления и остаётся стоять, как вкопанная, не сводя глаз с Голландца. Голландец, устремив взгляд на Сенту, медленно ступает на передний план.

Даланд остаётся стоять у двери и, кажется, ждёт, чтобы Сента пошла ему навстречу.

DALAND
sich Senta allmählich nähernd

Mein Kind,

du siehst mich auf der Schwelle...
Wie? Kein Umarmen? Keinen Kuß?
Du bleibst gebannt an deiner Stelle:
Verdien’ ich, Senta, solchen Gruß?

ДАЛАНД

постепенно приближаясь к Сенте

Дитя моё,

смотри, я на пороге…

Как? Ни объятия? Ни поцелуя?

Стоишь ты, к месту приросла:

Такую встречу, Сента, заслужил я?

SENTA
Als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine Hand.
Gott dir zum Gruß!

ihn näher an sich ziehend
Mein Vater, sprich!
Wer ist der Fremde?

СЕНТА

Когда Даланд подходит к ней, она хватает его руку.

Бог в помощь!

привлекая его к себе

Отец, скажи! -

кто этот незнакомец?

DALAND
lächelnd

Drängst du mich?

ДАЛАНД

смеясь

Ты уж меня торопишь?

Arie

Mögst du, mein Kind,

den fremden Mann willkommen heißen!
Seemann ist er, gleich mir,

das Gastrecht spricht er an.
Lang ohne Heimat,

stets auf fernen, weiten Reisen,
in fremden Landen er der Schätze viel gewann.
Aus seinem Vaterland verwiesen,
für einen Herd er reichlich lohnt. -
Sprich, Senta, würd’ es dich verdrießen,
wenn dieser Fremde bei uns wohnt?

Senta nickt beifällig mit dem Kopfe. Daland wendet sich zum Holländer.

Ария

Дитя моё, ты

чужеземца этого приветствуй!

Это - моряк, как я;

гостеприимства просит он.

Без родины давно,

всегда в далёких дальних плаваньях,

в чужих краях добыл богатств он много.

Из своего отечества изгнанник,

вознаградит он щедро за очаг. -

Сента, скажи, тебя не огорчит,

что этот чужеземец у нас побудет?

Сента одобрительно кивает головой.

Даланд обращается к Голландцу.

Sagt, hab’ ich sie zuviel gepriesen?
Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht?
Soll ich von Lob noch überfließen?
Gesteht, sie zieret ihr Geschlect!

Der Holländer macht eine beifällige Bewegung. Daland wendet sich wieder zu Senta.

Ну, скажете, хвалил её я много?

Вы сами видите её, … довольны ей?

Не преисполниться ль ещё мне похвалы?

Признайте, она - украшение рода!

Голландец делает одобрительный жест.

Даланд снова обращается к Сенте.

Mögst du, mein Kind,

dem Manne freundlich dich erweisen!
Von deinem Herzen auch

spricht holde Gab’ er an;
reich ihm die Hand,

denn Bräutigam sollst du ihn heißen!
Stimmst du dem Vater bei,

ist morgen er dein Mann.

Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig. Daland zieht einen Schmuck hervor und zeigt ihn Senta.

Дитя моё, тебе бы

человека этого радушно приветить!

Твоего сердца также

милостивый дар он просит;

дай ему свою руку,

и тогда должна ты женихом его назвать!

Ну а коли со своим отцом согласна,

так будет завтра он твой муж.

Сента делает конвульсивный страдальческий жест, но продолжает держать себя спокойно. Даланд вытаскивает украшение и показывает ей.

Sieh dieses Band, sieh diese Spangen!
Was er besitzt, macht dies gering.
Muß, teures Kind, dich's nicht verlangen?
Dein ist es, wechselst du den Ring.

Senta, ohne Daland zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser nur in Sentas Anblick versunken ist. - Daland wird es gewahr; er betrachtet beide.

Видишь это кольцо, видишь эти браслеты? -

От того, чем он владеет, это - пустяк.

Тебе разве не хочется иметь их, милое дитя?

Это - твоё, лишь обменяйся кольцом!

Сента, не обращая внимания на Даланда, не сводит глаз с Голландца, который, подобным же образом, утонул во взгляде Сенты. - Даланд замечает это; он рассматривает их.

Doch keines spricht!...

Sollt' ich hier lästig sein?
So ist's! Am besten laß' ich sie allein.

zu Senta
Mögst du den edlen Mann gewinnen!
Glaub mir, solch Glück wird nimmer neu!

zum Holländer
Bleibt hier allein! Ich geh’ von hinnen: -
Glaubt mir, - wie schön, so ist sie treu!

Но… никто не говорит!...

Я здесь назойлив?

Понимаю - мне лучше их вдвоём оставить.

Сенте

Тебе бы получить этого прекрасного мужа!

Поверь мне, не придёт такой удачи вновь!

Голландцу

Одни здесь оставайтесь! Ухожу я…

Поверьте мне - как хороша, так и верна!

Daland entfernt sich langsam, indem er die beiden wohlgefällig und verwundert betrachtet. Er blickt noch einmal ins Zimmer und schließt dann die Tür. Der Holländer und Senta sind allein; sie bleiben bewegungslos, in ihren gegenseitigen Anblick versunken auf ihrer Stelle.

Даланд медленно удаляется, рассматривая обоих с изумлением и с удовлетворением. Ещё раз он заглядывает в комнату и затем закрывает дверь. - Сента и Голландец одни. Они недвижимы, замерев на своих местах во взаимном созерцании.

Der Fliegende Holländer, libretto, wagner

Previous post Next post
Up