Aug 06, 2005 07:57
№.5 Дуэт
Senta will ebenfalls fort; Erik hält sie zurück.
ERIK
Bleib, Senta! Bleib nur einen Augenblick!
Aus meinen Qualen reiße mich!
Doch willst du, ach!
so verdirb mich ganz!
Сента тоже собирается уйти; Эрик её удерживает.
ЭРИК
Останься, Сента! Останься на мгновенье!
Прерви мои мучения!
Но воля твоя - ах!
… так сгуби меня совсем!
SENTA
zögernd
Was ist...? Was soll?
СЕНТА
в нерешительности
Что…? Что такое?
ERIK
O Senta, sprich, was aus mir werden soll?
Dein Vater kommt: eh' wieder er verreist,
wird er vollbringen, was schon oft er wollte...
ЭРИК
О Сента! Скажи, что будет со мной?
Отец твой вернулся: перед тем, как опять уплыть,
исполнит он то, что часто уж собирался…
SENTA
Und was meinst du?
СЕНТА
Что ты имеешь в виду?
ERIK
mit Entschluss und Verzweiflung
Dir einen Gatten geben!
Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben,
mein dürftig Gut, mein Jägerglück: -
darf so um deine Hand ich werben?
Stößt mich dein Vater nicht zurück?
Wenn dann mein Herz im Jammer bricht,
sag, Senta, wer dann für mich spricht?
ЭРИК
с решимостью и отчаянием
Тебе дать супруга!
Моё сердце, верное до гроба,
моё скудное имение, моя охотничья удача: -
могу ли с этим я просить твоей руки?
Не вытолкнет ли меня твой отец?
И когда моё сердце расколется от горя,
скажи, Сента, кто тогда скажет за меня?
SENTA
Ach! schweige, Erik, jetzt! Laß mich hinaus,
den Vater zu begrüßen!
Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,
wird er nicht zürnen müssen?
СЕНТА
Ах, Эрик, не теперь! Пусти меня -
встречать отца!
Ведь если, как всегда, на борт его дочь не придёт -
он разве не рассердится?
ERIK
Du willst mich fliehn?
ЭРИК
Ты от меня убегаешь?
SENTA
Ich muß zum Port.
СЕНТА
Я должна в порт!
ERIK
Du weichst mir aus!
ЭРИК
Ты меня избегаешь?
SENTA
Ach, laß mich fort!
СЕНТА
Ах! дай уйти!
ERIK
Fliehst du zurück vor dieser Wunde,
die du mir schlugst, dem Liebeswahn?
Oh, höre mich zu dieser Stunde!
Hör meine letzte Frage an:
Wenn dieses Herz im Jammer bricht,
wird's Senta sein, die für mich spricht?
ЭРИК
Бежишь ты прочь от этой раны,
что нанесла мне, от этой грёзы любви?
О, услышь меня в этот час!
Услышь мой последний вопрос:
когда это сердце расколется от горя,
будет ли это Сента, которая скажет за меня?
SENTA
Wie? Zweifelst du an meinem Herzen?
Du zweifelst, ob ich gut dir bin?
Oh! sag, was weckt dir solche Schmerzen?
Was trübt mit Argwohn deinen Sinn?
СЕНТА
Как? Ты сомневаешься в моём сердце?
Сомневаешься в моей доброте к тебе?
О скажи, что разбудило в тебе такие страданья?
Что омрачает недоверием твой ум?
ERIK
Dein Vater, ach! -
nach Schätzen geizt er nur!
Und Senta, du...
wie dürft’ auf dich ich zählen?
Erfülltest du nur eine meiner Bitten?
Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag?
ЭРИК
Отец твой, ах! -
богатств он только жаждет!
И ты, Сента…
как мне полагаться на тебя?
Исполнила ли хоть одну мою просьбу?
Не ранишь ли моё сердце каждый день?
SENTA
Dein Herz?
СЕНТА
Твоё сердце?
ERIK
Was soll ich denken? - Jenes Bild...
ЭРИК
А что мне думать? Тот портрет…
SENTA
Das Bild…?
СЕНТА
Портрет…?
ERIK
Läßt du von deiner Schwärmerei wohl ab?
ЭРИК
Ты может бросишь это увлечение?
SENTA
Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren?
СЕНТА
Могу ли я сокрыть сочувствие во взоре?
ERIK
Und die Ballade - heut’ noch sangst du sie!
ЭРИК
И эта баллада … ещё сегодня пела ты её!
SENTA
Ich bin ein Kind und weiß nicht, was ich singe...
O sag, wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild?
СЕНТА
Я всего лишь дитя и не ведаю, что я пою...
Но как? Ты боишься песни, портрета?
ERIK
Du bist so bleich...
sag! sollte ich's nicht fürchten?
ЭРИК
Ты так бледна…
скажи! мне ль не бояться?
SENTA
Soll mich des Ärmsten Schreckenslos
nicht rühren?
СЕНТА
Как можно мне ужасной участью несчастного не тронуться?
ERIK
Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr?
ЭРИК
Моё страданье, Сента, не трогает тебя сильней?
SENTA
O, prahle nicht!
Was kann dein Leiden sein?
Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du?
Sie führt Erik dicht vor das Bild und deutet daran.
СЕНТА
О, не бахвалься!
Что твоё страданье?
Знаешь ли о судьбе того несчастного?
Она подводит Эрика вплотную к портрету, указывает на него.
Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram,
mit dem herab auf mich er sieht?
Ach! was die Ruhe für ewig ihm nahm,
wie schneidend Weh durchs Herz mir zieht!
Чувствуешь ли скорбь, глубокую тоску,
с которой он взирает на меня!
Ах! то, что покоя он лишён навеки,
пронзает сердце острой болью мне!
ERIK
Weh mir!
Es mahnt mich mein unsel'ger Traum!
Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt!
ЭРИК
Увы мне!
Кажется, похоже на мой несчастный сон!
Боже сохрани! Тебя опутал сатана!
SENTA
Was erschreckt dich so?
СЕНТА
Что так тебя пугает?
ERIK
Senta, laß dir vertraun!
Ein Traum ist's... Hör ihn zur Warnung an!
ЭРИК
Сента, дай тебе доверюсь!
Сон это... послушай его как предостереженье!
Senta setzt sich erschöpft in den Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von Eriks Erzählung versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, so daß es scheint, als träume sie den von ihm erzählten Traum ebenfalls. Erik steht an den Stuhl gelehnt zur Seite.
Сента опускается в изнеможении в кресло; с началом рассказа Эрика она погружается как будто в магнетический сон, и кажется, что она тоже видит рассказываемое им сновидение. Эрик стоит в стороне, опершись на стул.
ERIK
mit gedämpfter Stimme
Auf hohem Felsen lag ich träumend,
sah unter mir des Meeres Flut;
die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend
am Ufer brach der Wogen Wut!
Ein fremdes Schiff am nahen Strande
erblickt’ ich, seltsam, wunderbar.
Zwei Männer nahten sich dem Lande,
der ein' - ich sah's - dein Vater war.
ЭРИК
приглушённым голосом
На утёсе высоком лежал я, мечтая,
смотрел на воды моря подо мной;
прибой я слушал, который, пенясь,
о берег разбивал ярость волн!
Чужой корабль у побережья
заметил я - чудесный, странный.
К берегу приближались двое,
один - я увидел - был твой отец.
SENTA
mit geschlossenen Augen
Der Andre?
СЕНТА
с закрытыми глазами
Другой?
ERIK
Wohl erkannt’ ich ihn;
mit schwarzem Wams,
und bleicher Mien'...
ЭРИК
Узнал я его хорошо…
в камзоле чёрном,
и с бледным видом…
SENTA
wie zuvor
und düstrem Blick...
СЕНТА
как прежде
и мрачным взором…
ERIK
auf das Bild deutend
Der Seemann, er.
ЭРИК
указывая на портрет
Этот моряк, он.
SENTA
Und ich...?
СЕНТА
А я…?
Der Fliegende Holländer,
libretto,
wagner