Некоторое время назад по федеральной "Культуре" прошел
сюжет о проблеме челябинского органного зала (до этого практически идентичный сюжет был показан по местному каналу).
В этом сюжете прозвучал фрагмент интервью, данного управляющим "Германн Ойле" Иржи Коцоуреком (иногда встречается транскрипция "Кочурек"; не берусь судить, является ли она более
(
Read more... )
Reply
Свое мнение, почему г-н Багинец, на мой взгляд, ошибается, я уже высказал.
Про "третье условие Коцоурека" упрек не переводчику, а авторам статей на Ура.Ру, Доступ1, ХрамНевский и др.
Единственное, меня смущает, что оба перевода Вы называете своими, тогда как есть весомые свидетельства, что первый выполнен другими людьми. Ну да не важно.
Хорошо, ждём 8-го июня. Со своей стороны могу повторно выразить надежду, что заявления сторон будут доступны. Потому что с тем, чтобы получить для ознакомления протокол первого заседания рабочей группы, большие проблемы.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Если же Вы сторонник плюрализма мнений, могли бы потрудиться:
1) оставить ссылки на оба перевода;
2) раз уж Вы признаете, что первый перевод выполнен не вполне корректно, и сами предлагаете лучший вариант в своем журнале, выложить сразу ссылку на этот вариант?
Собственно, я выполнил оба пункта.
И мне совершенно не понятно, почему Вы после этого решили заняться вандализмом.
Reply
Leave a comment