Трудности перевода

Jun 03, 2010 23:44


Некоторое время назад по федеральной "Культуре" прошел сюжет о проблеме челябинского органного зала (до этого практически идентичный сюжет был показан по местному каналу).
В этом сюжете прозвучал фрагмент интервью, данного управляющим "Германн Ойле" Иржи Коцоуреком (иногда встречается транскрипция "Кочурек"; не берусь судить, является ли она более ( Read more... )

Leave a comment

Re: Предлагаю дождаться 8 июня elder_george June 8 2010, 04:43:58 UTC
И еще одна ремарка, уважаемый интернет-пользователь с IP 62.148.251.20!


Воздержитесь, пожалуйста, от тиражирования перевода "псевдо-Борисова" в википедии и других ресурсах. И на картинки непристойного содержания ссылки размещать тоже не стоит.
А то некрасиво получается:

Reply

Re: И еще одна ремарка dan983 June 8 2010, 05:14:55 UTC
Википедия носит звание "свободной энциклопедии"! Так что на этом поле информация размещается свободно. У вас одна точка зрения, у меня другая. Оба считаем, что правы, так что, я думаю, всем интересующимся нужно дать возможность выбора. А то как-то странно получается - в статье была представлена только ОДНА точка зрения. Получается, вы ограничиваете у пользователей возможность свободного выбора? Тоже некрасиво получается.

Reply

Re: И еще одна ремарка elder_george June 8 2010, 05:48:11 UTC
Начнем с того, что ссылку на профессиональный перевод В.Шеметова выложил не я. Кто - я не знаю. Так что претензии относительно ограничения точек зрения направляйте не ко мне.

Если же Вы сторонник плюрализма мнений, могли бы потрудиться:
1) оставить ссылки на оба перевода;
2) раз уж Вы признаете, что первый перевод выполнен не вполне корректно, и сами предлагаете лучший вариант в своем журнале, выложить сразу ссылку на этот вариант?

Собственно, я выполнил оба пункта.

И мне совершенно не понятно, почему Вы после этого решили заняться вандализмом.

Reply


Leave a comment

Up