Да уж!:) Всё сложно!:))) Вот к примеру: дать по лбу или дать в лоб - вроде как обозначает одно и то же. А вот дать по попе или дать в попу - совсем другая история!:)))
Или взять известный анекдот про ньюанс. Всё сложно!:))))
Именно! Мне очень интересно, насколько адекватно хороший переводчик (идеально - с детства двуязычный человек) в состоянии донести все эти тонкости до иностранца.
(Я где-то писал, что брошенное сгоряча "пошёл в жопу, пидор!" в определённой аудитории может быть воспринято совсем не так, как вы задумывали... )) )
Думается мне, что в деле донесения таких тонкостей до иностранца переводчик не столь важен, потому что иностранец нифига не поймет в любом случае!:) Примерно так же будет не понято правило, гласящее, что нашему человеку выпить одну бутылку водки - нормально, две - много, а три - мало!!!
Ох уж эта мнимая сложность русской натуры которую иностранцы не поймут. Забавно что мне например еще не встречались национальность которая бы не считала себя и свой язык такой запредельно сложной что «иностранцы не поймут»
Удивительно. С одной стороны, Вы говорите о "мнимой сложности русской натуры", с другой, тут же признаёте, что любая другая национальность ничем в этом плане не отличается. Объективно есть сложности (или особенности) русской натуры, как есть сложности (или особенности) натур английской, американской, немецкой, французской, польской, японской и т.д. И язык в этом плане - зеркало, в определённом смысле отражающее эти самые национальные сложности. Ничего мнимого, ничего особенно русского. Естественные смысловые языковые барьеры.
А теперь я позволю разобрать этот Ваш комментарий по косточкам:
Оригинал: Ох уж эта мнимая сложность русской натуры которую иностранцы не поймут. Забавно что мне например еще не встречались национальность которая бы не считала себя и свой язык такой запредельно сложной что «иностранцы не поймут»
Должно быть: Ох уж эта мнимая сложность русской натуры, которую иностранцы не поймут. Забавно, что мне, например, еще не встречалАсь национальность, которая бы не считала себя и свой язык такой запредельно сложной, что «
( ... )
Спасибо за подробный ответ. Мне право неловко что мой короткий комментарий подвИг Вас написать так подробно. 1. Начнем со сложностей. Любая другая национальность ничем не отличается от русских в смысле претензии на сложность и необычайную глубину коей и быть не может у других народов которым не так повезло. Отсюда и известный дискурс «где им нас понять», «нас никто не понимает» и, конкретно, комментарий Вашего визави «иностранец все равно не поймет». Например у нас есть человек который выполняет всякий мелкий ремонт по дому, custodian (как это по русски?). Он албанец, так вот, послушать его и сложнее албанцев в мире нет. Общая не сложность а претензии на некую особую сложность непонятную другим народам. 2. Мои ошибки. Каюсь, делаю ошибки, Вы правы. Но часто это мой IPad на котором я пишу и Apple AI который автоматически «поправляет меня», надо постоянно проверять. Вот сейчас написал «делаю», а Apple исправил на Далию, поди пойми. 3. Причём здесь «язык как половая тряпка»? Поэта далеко заводит речь?
1. Т.е. у всех есть сложности, но у русских эти сложности - особенные? Реально?
2. Мобильные устройства - это не просто беда, это бич божий. Не пользуйте их для написания текстов, даже коротких комментариев. Всегда был против мобильных СЦ в силу их ограниченного, "вертикального", сиюминутного формата. Apple - в топку. ))
3. Потому что столь вызывающее игнорирование простых правил русского языка выглядит как минимум провокативно, а как максимум - подрывает Ваше право судить о русском языке вообще. Я не могу позволить себе требовать, но очень просил бы Вас, хотя бы в диалогах о русском языке, придерживаться его формальных правил. В противном случае "а судьи - кто?" (с)
1. У всех есть сложность и глубина в их собственных глазах ( на самом деле нет). Русские не исключение. 2. Для всех прочих приложений Apple девайсы и мобильные вообще очень удобные. Русский язык это одна из немногих проблем и малосущественная для меня лично 3. Вы не учителем в школе работаете? Я не игнорирую правила, я о них вообще не думаю, пишу как бог пошлет. И так и собираюсь впредь, уж простите покорно :) Вот уж где снобизм и остракизм…А судья всегда я, см п. 1
1. Исключительно потому что : а) Вы написали « насколько адекватно хороший переводчик (идеально - с детства двуязычный человек) в состоянии донести все эти тонкости до иностранца», и б) Ваш собеседник написал «иностранец все равно нефига не поймет» 2. И то верно 3. Спасибо. И если так то уж «…Русский язык это одна из немногих проблем, малосущественная для меня лично…».
1. Почему эти фразы подвигли Вас на указание на "мнимую сложность русской натуры"? Если, как вы совершенно справедливо заметили, таких "сложностей" пруд пруди среди других национальностей.
1. Сложности в кавычках, как Вы заметили. Потому что никакой сложности нет, ни у русских, ни у албанцев, ни у мексиканцев, ни у американцев. Нет сложности недоступной пониманию иностранцев 2. Вот видите… 3. Лучше как я исправил или Вы? Смысл то разный
1. Блин! Вернулись к исходному. Не согласен. Есть серьёзные сложности, практически недоступные для адекватного перевода. В любой паре языков в той или иной степени. Ничего особенно "русского" в этой проблеме нет. Но сама проблема есть.
3. Я не исправлял, я Вас процитировал, исключительно как пример. Рад, что Вы исправили. Но не рад тому, что для Вас русский язык - "...одна из немногих проблем, малосущественная для меня лично..."
1. Да мы и не отходили от исходной точки. Не могу с Вами согласиться. Я разговаривал со многими филологами, и русского происхождения и местного происхождения, все сходятся на том что трудности перевода сильно преувеличены и как правило объясняются недостаточностью знания. 3. Мне надо было исправить больше и уточнить что речь идет о пользовании мобильными телефонами и прочими гаджетами. Хотя, да, наверное, тоже верно…
Да уж!:) Всё сложно!:))) Вот к примеру: дать по лбу или дать в лоб - вроде как обозначает одно и то же. А вот дать по попе или дать в попу - совсем другая история!:)))
Или взять известный анекдот про ньюанс. Всё сложно!:))))
Reply
Именно! Мне очень интересно, насколько адекватно хороший переводчик (идеально - с детства двуязычный человек) в состоянии донести все эти тонкости до иностранца.
(Я где-то писал, что брошенное сгоряча "пошёл в жопу, пидор!" в определённой аудитории может быть воспринято совсем не так, как вы задумывали... )) )
Reply
Думается мне, что в деле донесения таких тонкостей до иностранца переводчик не столь важен, потому что иностранец нифига не поймет в любом случае!:) Примерно так же будет не понято правило, гласящее, что нашему человеку выпить одну бутылку водки - нормально, две - много, а три - мало!!!
Reply
Ага, "недоперепил" - классика же! ))
Reply
Reply
Удивительно. С одной стороны, Вы говорите о "мнимой сложности русской натуры", с другой, тут же признаёте, что любая другая национальность ничем в этом плане не отличается. Объективно есть сложности (или особенности) русской натуры, как есть сложности (или особенности) натур английской, американской, немецкой, французской, польской, японской и т.д. И язык в этом плане - зеркало, в определённом смысле отражающее эти самые национальные сложности. Ничего мнимого, ничего особенно русского. Естественные смысловые языковые барьеры.
А теперь я позволю разобрать этот Ваш комментарий по косточкам:
Оригинал: Ох уж эта мнимая сложность русской натуры которую иностранцы не поймут. Забавно что мне например еще не встречались национальность которая бы не считала себя и свой язык такой запредельно сложной что «иностранцы не поймут»
Должно быть: Ох уж эта мнимая сложность русской натуры, которую иностранцы не поймут. Забавно, что мне, например, еще не встречалАсь национальность, которая бы не считала себя и свой язык такой запредельно сложной, что « ( ... )
Reply
1. Начнем со сложностей. Любая другая национальность ничем не отличается от русских в смысле претензии на сложность и необычайную глубину коей и быть не может у других народов которым не так повезло. Отсюда и известный дискурс «где им нас понять», «нас никто не понимает» и, конкретно, комментарий Вашего визави «иностранец все равно не поймет». Например у нас есть человек который выполняет всякий мелкий ремонт по дому, custodian (как это по русски?). Он албанец, так вот, послушать его и сложнее албанцев в мире нет. Общая не сложность а претензии на некую особую сложность непонятную другим народам.
2. Мои ошибки. Каюсь, делаю ошибки, Вы правы. Но часто это мой IPad на котором я пишу и Apple AI который автоматически «поправляет меня», надо постоянно проверять. Вот сейчас написал «делаю», а Apple исправил на Далию, поди пойми.
3. Причём здесь «язык как половая тряпка»? Поэта далеко заводит речь?
Reply
1. Т.е. у всех есть сложности, но у русских эти сложности - особенные? Реально?
2. Мобильные устройства - это не просто беда, это бич божий. Не пользуйте их для написания текстов, даже коротких комментариев. Всегда был против мобильных СЦ в силу их ограниченного, "вертикального", сиюминутного формата. Apple - в топку. ))
3. Потому что столь вызывающее игнорирование простых правил русского языка выглядит как минимум провокативно, а как максимум - подрывает Ваше право судить о русском языке вообще. Я не могу позволить себе требовать, но очень просил бы Вас, хотя бы в диалогах о русском языке, придерживаться его формальных правил. В противном случае "а судьи - кто?" (с)
Reply
2. Для всех прочих приложений Apple девайсы и мобильные вообще очень удобные. Русский язык это одна из немногих проблем и малосущественная для меня лично
3. Вы не учителем в школе работаете? Я не игнорирую правила, я о них вообще не думаю, пишу как бог пошлет. И так и собираюсь впредь, уж простите покорно :) Вот уж где снобизм и остракизм…А судья всегда я, см п. 1
Reply
1. Совершенно верно. И мне не понятно, почему Вы в самом начале этой ветки акцентировали внимание именно на "мнимой сложности русской натуры"...
2. Да ради бога. Для меня смартфон - это просто смартфон. Не более.
3. Нет, в школе не работаю.
Пишите, как хотите. Тем более, что "...Русский язык это одна из немногих проблем и малосущественный для меня лично..."
Reply
2. И то верно
3. Спасибо. И если так то уж «…Русский язык это одна из немногих проблем, малосущественная для меня лично…».
Reply
1. Почему эти фразы подвигли Вас на указание на "мнимую сложность русской натуры"? Если, как вы совершенно справедливо заметили, таких "сложностей" пруд пруди среди других национальностей.
2. Консенсус. Замечательно :)
3. Ну так же лучше, согласитесь! :)
Reply
2. Вот видите…
3. Лучше как я исправил или Вы? Смысл то разный
Reply
1. Блин! Вернулись к исходному. Не согласен. Есть серьёзные сложности, практически недоступные для адекватного перевода. В любой паре языков в той или иной степени. Ничего особенно "русского" в этой проблеме нет. Но сама проблема есть.
3. Я не исправлял, я Вас процитировал, исключительно как пример. Рад, что Вы исправили. Но не рад тому, что для Вас русский язык - "...одна из немногих проблем, малосущественная для меня лично..."
Reply
3. Мне надо было исправить больше и уточнить что речь идет о пользовании мобильными телефонами и прочими гаджетами. Хотя, да, наверное, тоже верно…
Reply
Reply
Leave a comment