Сучасна українська наука, посеред інших, актуалізує також і поняття тексту. Зокрема, відомий професор Вадим Скуратівський пише: “Українська культура, десь від доби Острозької академії до часів Григорія Сковороди, - то культура неймовірного чуття і культу тексту. Тексту, який постає в певній впорядкованості як проекція космічної впорядкованості, власне - як особливий резонатор енерґії Господаря Всесвіту. І впорядкованість тексту - того самого, умовно кажучи, середньовічного тексту - доконечно нагадує нам впорядкованість світу. Попри те, що тогочасний світ палахкотів у вогні катастроф, - існував отой ідеально впорядкований текст” [11, 94].
Оскільки йдеться про епістолярний жанр, то “з точки зору теорії комунікації текст є повідомленням, а повідомлення - “впорядкована множина елементів сприйняття, вилучених із певного “набору” (контексту) і об’єднаних у певну структуру” (А. Моль)” [5, 559]. Цікаво, що і в цьому вужчому значенні дослідники простежують в Україні також належну повноту традиції. Так, В. Передрієнко арґументує: “Тогочасна епістолярна традиція (поч. ХVІІІ ст. - Н. В.) перебувала під значним впливом офіційно-ділового мовлення з його усталеною структурою тексту, шаблонними початками й закінченнями, формулами титулувань, клішованими фразами у тексті документів. У ХVІІ-ХVІІІ ст. на Україні побутували так звані “листовні” - рукописні порадники з правилами складання і зразками ділових паперів, в яких подавався своєрідний канцелярський стандарт... За цим стандартом писалися і приватні листи... Епістолярних пам’яток початку-середини ХVІІІ ст., писаних ще не зрусифікованими авторами дійшло до нас досить багато” [8, 5-16].
Інтерпретуючи текст о. А. Бачинського у контексті науки нашого часу, ми зобов’язані орієнтуватись на модерні концепції, суть яких зводиться до того, що “нічого не існує поза текстом”, що весь світ постає як суцільний, безмежний текст, у вигляді словника, енциклопедії, книги [див.: 5, 559]. Водночас ознайомившись із конкретними виявами творчого життя єпископа, переконуємось, що для нього винятково багато важили такі барокові знаки культури, як бібліотека, книга і, найперше, мова. Зокрема, мова і для о. А. Бачинського, і для діячів його кола, крім гносеологічного, носила виразний онтологічний та аксіоматичний сенс - глибинний греко-руський смисл як єдиної опори духовного життя. Праведне життя для них визначалось як таке, що заперечувало vanitas, як література і, зокрема, її першопочаток Біблія, процес освоєння якої в Україні йшов по висхідній.., був дуже інтенсивним і завершився першим друкованим виданням повної Острозької Біблії 1581 р., перекладеної церковнослов’янською мовою, сакральною мовою давньої України, але з усіма українськими ознаками [див.: 6, 9].
Є підстави вважати, що А. Бачинський саме такою хотів бачити Біблію започаткованої ним бібліотеки українців Мукачівської єпархії. Зокрема, відомий історик церкви А. Пекар пише: “Біблія Бачинського - це перевидання п’ятитомної Почаївської Біблії, яка появилася друком 1798 р.” [7, 177].
Повчальним для носіїв сучасних міжконфесійних реалій в Україні може бути також факт, поданий о. А. Пекарем про те, що на Віденському Синоді з приводу наведеного вище контексту, “владики рішили перевидати всі літургійні книги за зразком почаївських (Почаївська лавра) (монастирем тоді уже управляли греко-католицькі ієрархи. - Н. В.), тільки деякі нововведення казали поправити за текстом давніх києво-печерських (отже, православних. - Н. В.) видань”, бо визнали їх старослов’янську мову більш елегантною [див.: 7, 311].
Біблію як винятково вагомий знак культури, як вищу, реальність, як сукупність таємних знаків Господнього провидіння А. Бачинський велить замовити кожній парафії, хоча б в одному примірнику.
Крім того, Книга як сума філософських та культурологічних знань не мислиться єпископом без найширшого кола її реципієнтів. Тому, висловлюючись про надрукований “Малий катехизм” Івана Кутки як про одне із найзаповітніших своїх бажань, він пише: “Єже издавна желахъ, при руках оуже маю Катехисісъ руски малый, или науку православно христіянскую, сокращеную ради согласнаго, и безбытачнаго по всей дієцесіи моєй малых д`тей, и всякаго юношескаго л`торосла оученія...” [9, 231-232].
Про обов’язкове знання Біблії не тільки священиками, але також і їх вірниками, єпископ Бачинський твердить у посланні від 1 січня 1806 року, що ці Книги Св. Писанія, руською нашою мовою видані, “умудрять” не тільки “в`рою во спасєніє”, але й на “Русском языц`” видруковані і многократно читані та тлумачені священиками”, зможуть народ привести до пізнання істини, “в добронрав`и утвердити, но купно и Матєрній наш язык, писмо, народъ и набожество содєржати, и подкр`пити возможетъ” [9, 240].
Ймовірно сучасній науці не відомо, якою мовою приватно користувався владика; не залишилось, здається, спогадів його сучасників, як це маємо про М. Лучкая: “...І. І. Срезнєвський у листі до матері від 13 липня 1842 р. хвалить єпископа Поповича за те, що той говорив з ним російською мовою, а про Лучкая зауважує коротко, але влучно: “Онъ хохолъ!” Росіяни, як відомо, прозивають українців хохлами” [14, 51]. Натомість, на сьогодні, - пише Ф. Тіхий, - відомий тільки один текст, написаний рукою єпископа. Це, власне, кілька рядків, засвідчених на обкладинці Краківської руської інкунабули, Часословця 1491 р.: “Сія книга друкована въ Краков` року ayra, id est 1491, никогда и никакоже от кафедры Мукачевской да не отдалится, Андрей єпископъ” [14, 30-31].
Проаналізувавши вище наведений текст, проф. Тіхий дійшов висновку, що “письмові свідчення А. Бачинського та його канцелярії - типові зразки підкарпатської ділової мови... Ця мова досить далека від церковнослов’янської основи. В автографі Бачинського зустрічається лише одне слово, що належить до церковнослов’янської спадщини, - никакоже. Разом з тим тут є два слова з народної мови, що згодом ввійшли до української літературної мови (друкований, рок). У морфологічній структурі знаходимо також сліди впливу розмовної мови - коротку форму прикметника друкована” [14, 31].
У праці “Вагомі етапи запровадження української мови та прогресивного письма в сферу освіти на Закарпатті в другій половині 18 - на початку 19 ст.” проф. В. Статєєва, звертаючись до конкретних фактів реформаторської діяльності імператриці Марії-Терезії і, зокрема єпископа А. Бачинського, до його проекту шкільної освіти в Закарпатті, який він 4 листопада 1807 року надіслав Будинській королівській намісницькій раді, слушно наголошує, що він “мав на меті реформувати книжкову справу в Закарпатті”, і це мало стосуватися “як зовнішнього, формального боку книжок - слов’янського кириличного письма (графіки), алфавіту і правопису, так і їх змісту, зокрема і змісту підручників-букварів” [13, 33]. Постмодерна дійсність чи закономірність т. зв. “перегуку епох”, підносить наукову вагу актуалізації ужгородською дослідницею виступів мукачівського єпископа проти двомовності підручників [див.: там само].
Повчально звучить також те, що боротьба із двомовністю букварів коштувала “крові серця” владиці, бо це суперечило “Ratio educationis”, та все-таки написані за його дорученням і “Малий катехизм” (Будин, 1801), і “Великий катехизм” (1803) Іваном Куткою, секретарем єпископа, колишнім професором догматичного богослов’я, вірним послідовником ідеалів владики, на жаль, не затвердженим після 1809-го року на єпископа Мукачівського, написані “народною мовою”, мали великий успіх, їх перевидавали “аж до найновіших часів” [див.: 7, 173].
У сучасній історіографії (друга половина ХХ - початок ХХІ ст.) простежуються відмінні підходи до ідентифікації змісту та форми знаменитих послань єпископа Бачинського. Так, Андрій Шлепецький вважає їх такими, що нагадували “про живі творчі сили народу”, - і далі: “Про народ говорило чимало діячів культури, але рідко кому з них ... вдалося сказати так, як це ми бачимо в посланнях А. Бачинського. В них ми відчуваємо його велику любов до народу, турботу про його культурне піднесення, національне оживлення, матеріальний добробут. ... А. Бачинський був одним з небагатьох єпископів, які розмовляли мовою свого народу. Стикаючись з народом, він уважно приглядався до внутрішнього його життя і в своїх посланнях жваво відгукувався на безправ’я, затурканість і духовну темряву. А. Бачинський мріяв про прекрасне майбутнє Карпат, мріяв про той час, коли в усіх школах Закарпаття та Пряшівщини діти будуть навчатися рідною мовою. Його дуже боліло, що “руски отроци ани читати, ани писати не знают матерным своим руским языком” [9, 227].
Свого часу Ф. Тіхий використовував до листів А. Бачинського термін циркуляр [див.: 14, 168; 169]. Натомість А. Пекар називає їх “пастирськими листами” [див.: 67, 174; 178...], хоча тексти єп. Паппа - тільки циркулярами [див.: 7, 172].
Стосовно окремих творів, погоджуємось із Ф. Тіхим, можна користовуватися також терміном і назвою “розпорядження”, але із певними засторогами. Так, текст від 29 січня 1781 року являє собою розпорядження про утворення дочірньої церкви у Лазівщині: “Показателю сего нашего писания, возлюбленному сыну Василію Андрухович, обывателей веси Лазовщина, между тем, донелиже за разположеніемъ нашимъ весь Яс`ня между м`стныма парохы разд`литься къ вышней церкви за филіалъ и въ духовную паству надаемъ и вручаемъ, отцевско тамо сущимъ обывателемъ повел`вающе, да во вс`хъ якоже душевныхъ потребахъ, тако и в доходках томужде назначенному себ` пароху повинуются”. Далі - дата (день, місяць, рік написання) і підпис: “Андрей, єпископ Мукачувскій” [9, 168].
Процитоване “Розпорядження”, попри його заголовок, виконане зі значними відхиленнями від традиційних етикетних норм. Воно засвідчує порівняно високий рівень закарпаторуської епістолографії і що, як наш погляд, становить собою винятковий науковий інтерес, то це тенденція не перетворювати загалом бароковий текст на т. зв. “закритий лист”, а надати йому ознак соборного послання, адресатові якого вручаються долі багатьох людей, і до них владика вимагає ставитися “отцевско” як у їхніх душевних потребах, “тако и в доходках”.
Проф. І. Удварі послідовно називає листи А. Бачинського циркулярами і поділяє їх за змістом на дві групи:
“1. Циркуляры, объясняющие и подытоживающие распоряжения и предписания государственной власти, Королевского Наместнического Совета.
2. Циркуляры, не связанные с государственными делами, а посвящённые вопросам образовательным или духовным” [15, 116].
Угорський учений переконує, коли пише: “Иосиф ІІ рассматривал священника как государственного служащего, который, по его мнению, наряду с церковной службой имеет другие гражданские обязанности, вроде оглашения и объяснения императорских распоряжений и организации народного образования на местах. В этом духе циркуляры Бачинского побуждают клир к добросовестному проведению переписи... Обязанностью священников была также оповестительная и разъяснительная работа во время эпидемий, засухи или голода. От них требовалась и организация сбора денег, зерна и перевязочной ткани во время войны с Пруссией, а затем с Францией. В одном из своих циркуляров, например, Бачинский предписывает провести сбор в пользу глухих и немых. Во время затяжных войн множество циркуляров содержит распоряжения относительно дезертиров, демобилизованных ли сверхсрочно служащих солдат...” [15, 116-117].
Атанасій Пекар послідовно називає листи А. Бачинського пастирськими посланнями [див.: 7, 174; 178 та інші], водночас вважаючи тексти єп. Паппа циркулярами [див.: там само, 172]. Андрій Шлепецький також ідентифікує листи А. Бачинського як послання. Крім того, він наголошує на такій їх якості, як ліризм, і з цим є чимало підстав погодитися. Для арґументації цієї концепції звернемося до тексту листа від лютого 1797 року, де якраз ідеться про т. зв. дезертирів. Звичайний циркуляр чи розпорядження не могло б розпочинатися апострофою “Возлюбленный ... Діаконє!”, а тим паче повинно би бути взірцем ділового письма. Натомість автор просить своїх адресатів благати і переконувати вищеназваних осіб повернутися до війська своєчасно, бо тоді “за сіє нєв`рноє своє изут`каніє безъ жадныя кары, и шкоды пріяти будуть” [9, 222]. Багатозначным у цьому ж контексті прочитується підпис під посланням: “Жичливий О[те]цъ: Андрей єпископъ”.
У статті “Мукачівський єпископ Андрій Федорович Бачинський та його послання” звертає на себе увагу також така думка: “...ми відчуваємо його велику любов до народу, турботу про його культурне піднесення, національне оживлення, матеріальний добробут” [17, 224]. У цьому контексті, зокрема, пригадуються науково-актуальні і пророчі оцінки Іваном Франком Івана Вишенського - автора та його тексту: “...хоч фігура його являється нам оповита мрякою незвісності, писання його говорять до нас живим, енергійним словом і дають нам можливість заглянути в душу їх автора, оцінити і полюбити в нім чоловіка, писателя і патріота, конечно, з оговорками, яких домагається час його життя і окруження, серед котрого і для котрого йому приходилося працювати” [16, 198], - і далі: “Часті і несподівані проблиски того теплого людського чуття надають писанням нашого автора особливу принадність і вартість, якої б вони не мали задля свого змісту не раз вузько аскетичного та ідейно ретроградного, якої не мають твори далеко більше учені і систематичні вроді, напримір, книжки Суразького. Особливо ж симпатичним являється автор наш там, де своїм теплим чуттям обнімає тих, про котрих в його часі мало хто думав...” [там само, 199].
Єпископ А. Бачинський уникає ділового, протокольного тону. Він, будучи, очевидно, досвідченим герменевтом, немовби розумів, що у посланні, яке творить, міститься “імпліцитний читач”, бо між текстом і письмом пролягає низка розбіжностей, які автор змушений долати естетико-функціональним підходом, відчувати свого адресата, а висловлювання, при можливості, доводити до художніх [див.: 2, 591]. “Возлюбленіи Сынове Парохи! .., пише автор. - Воспомян`те мало на прєшлая, и на прєшлая, и на нын`шняя времена: аще бо не вси изъ васъ, хотяй токмо старшіи памятаєте: въ якой чести и въ якомъ состав` токмо предъ дватцятъ роками бысть нашъ кліръ парохіальный? Нын` же (Богу слава, и благодарєніє) въ якомъ поставленъ єсть? Но пронєже день от днє развращенная повсюду наступаютъ времена, съ страхом о Господ` т`мъ паче возмагайте, досмотр`вайте, и оусилуйтеся, “яко да нє горшоє сл`дуєтъ на чад`хъ нашыхъ, и между народом нашымъ развращєніє, и от отєчєскаго нашего набоженства разточєніє, и тако церквей запуст`ніє; но паче да возрастєтъ всемилостив`йшоє Боже й Царскоє на насъ благод`еніє. На єже: при поданномъ архиєрєйскомъ благословєніи зостаю, Возлюбл., Вашым -
Жичливый Отецъ Андрєй Єпископъ” [9, 227].
Свої послання єпископ адресував у “732 матерні церкви (парафії) і 2041 дочірню” [7, 99]. Він писав-промовляв впродовж 36 років до великої кількості священиків та відповідного числа їх вірників, і, очевидно, відчував, що творить тексти соборних послань, бо коли зачини чи кінцівки листів ще можна б прийняти за етикетність жанру, то образ весни, як обновляючої світ сили [9, 230], чи вболівання за майбутнє дітей від 5-ти до 14-ти років, які “во многихъ м`ст`х ... без науки християнской гладом духовным гиблютъ”, а катехизиси валяються в канцеляріях непотрібом, сповнені щирого чуття.
Сформований як мислитель на теоретичних засадах Бароко, єпископ Бачинський віддавав перевагу опосередкованому (перед прямим) способові викладу матеріалу. “Ще не почавши писати, - теоретично обґрунтовує аналогічну ситуацію відома дослідниця поетики бароко Л. Софронова, - він одне виражав через інше, знаходив те, що може, переломивши в собі властивості обраного ним первісно об’єкта, опосередковано виразити, відобразити його суть... Він подавав їх ... у складній сітці співвідношень множинності окремих описів, комплекс яких і творив повну уяву про об’єкт... Замінити слово, вжити описову фігуру, не називаючи, показати предмет із різних боків і таким чином відтворити його було одним із найважливіших завдань художника” [12, 79]. Зрештою, послання о. Андрія являють собою складну сітку протиставлень та порівнянь-відображень, виражаючи найскладнішу барокову опозицію приховане явне.
За змістом більшість послань А. Бачинського виконана на тему суєтності людського буття, на тему “vanitas”, що сягає біблійного: “марнота марнот - ґеть усе марнота” [10, 731]. “Мовляв, хоч людина й бачить, що у природі панують постійні закони й що на землі є багато доброго, проте розв’язати всіх проблем буття людина неспроможна... Тим-то їй залишається одне: виконуючи щоденну працю, помірковано й з вдячністю користуватися тими благами, що їх посилає десниця Божа” [Проповідник // там само]. Барокові автори вибирали мудрість “безодні світу й людської натури” і йшли до їх осмислення через “особливе заглиблення і посвячення” [див.: 4, 164-165]. Висока вченість та розвинутий естетичний смак спонукав автора до барокової філософської концептивності. Естетичним ядром думки ставала концептивна ампліфікація, яку гармонійно завершував афористичний, ідіоматичний, загалом мультизначеннєвий концепт. Так, на підставі “детального протоколу зустрічі єп. Брадача з Естергазієм в Яґері, дня 16 вересня 1769 р., списаним присутнім о. І. Пастелієм, коли яґерський єп. Естергазій закинув йому (Брадачеві - Н. В.), що він людина підлого сумління” [7, 234], “ єп. Брадач був уже готов відмовитися від владицтва”, “тогочасний архідиякон, пізніший єпископ Андрій Бачинський відрадив його від цього, пригадуючи йому: “Всякий єпископ у Божій церкві наче той шкіпер, що під час бурі й негоди повинен бути готовий і загинути враз з кораблем” [там само]. Попри те, що тема “житейського моря” була улюбленою темою барокових ораторів київської школи, праці яких знав мукачівський єпископ, концептивна ампліфікація становила основу його барокового світогляду. Так, у посланні від 12 березня 1803 року vanitas дешифрується низкою прикладів негідної поведінки представників духовного сану, з якими “кождодєнно” стикається автор: “н`кіи изъ пароховъ народъ свой на долгшый часъ бєзъ всякаго поучєнія церковнаго, иніи безъ літургизанія, иніи малыя д`ти без науки христианской оставляютъ, иніи таки про временное своє добро, и завзятость соперников своихъ отъ духовнаго служенія отвєртаютъ: иніи на толико окаянно пянствуютъ, же єще явно пяніи суще без всякаго правила священническаго затачающеся, літургизати дєрзаютъ, сквернословлятъ, лаютъ, проклинаютъ, біются, супружницы своя отъ сєбє проганяютъ, подложницы держатъ, и прочая яже стыдно естъ и глаголати, окаянно творятъ, котрым не довлhєтъ самыми токмо словами погрозъ...” [9, 234].
Володіючи таким принципом творення тексту, як поєднання протилежностей, А. Бачинський на зміну vanitas вводить другу складову відомої барокової антитези memento mori. У цитованому вище слові це концепт: “оуже сєкира на корени лєжитъ” [там само] і біблійний топос за пророком Єремією: “Горе пастухам, що занапащують і розганяють овець моєї отари...” [10, 393]. Як людина високої вченості та розвиненого естетичного чуття, єпископ застерігав священиків від того, щоб дозволяти “богомазів” з їх “бридливими” витворами, до яких людям доводиться молитися, в церкви пускати [див.: 9, 235]. Він суворо ставився до тих “дяків”, які “нєчєстно справуються, бученствуютъ” [там само], запустили церковний спів, хоча це предковічна традиція в краю [там само].
В іншому посланні в основу барокової ампліфікації - своєрідного стержня твору - винесено концепт: “Имиже кто согрешает, сими и мучится” [9, 237], а кінцівкою уже цитованого послання від 12.03.1803 р. обрано метафору: “Положи Господи хранєніє оустом моим и дверь ограждєнія оустохом моим” [там само]. Це ж саме стосується зачинів послань, коли цілком у дусі проповідницького барокового (і ранішого - русько-візантійського) символізму єпископ висловлює глибокі соціософські сентенції взірця: “На содєржаніє въ своємъ составh коєголибо рода и народа нє єсть болшаго, и крепчайшаго союза, нєжєли содержаніє природнаго, отєчєскаго и матєрняго своєго языка, письма и набожества, якоже и вопрhки искуством, и многими прикладами явно єсть, яко єгда ащє который народъ природнаго началнаго своєго письма и набожества лишатися и гнушатися начинать...” [там само, 239]. Відправляючи кліриків до латинських шкіл та семінарій, владика наголошує, що “аще кто сія (”руской науки” - Н. В.) нє в`даєтъ, то во латинской сємінарії буде “нев`жда” і як, вступив до семінарії, так і вийде з неї неуком [див.: там само].
Єпископ відстоює пріоритети не просто материнської мови, йдеться про мову культури, якою навчають дітей у “народній, національній чи нормальній школі” [там само, 237]. Без сумніву, окремі послання містили також і т. зв. ділову частину [див.: там само, 241], бо “на посту епископа Андрей Бачинский развернул широкую и активную деятельность в сфере образования. Он эффективно опирался на политику позитивной дискриминации по отношению к греко-католикам, проводимую Габсбургами в русле просвещённого абсолютизма, и добился таким образом максимальной пользы для мукачевской епархии” [15, 115]. І все ж, як на нашу думку, слід розрізняти просвітній абсолютизм Габсбургів та просвітній абсолютизм, скажімо, Петра І, коли єпископ псковський і нарвський, великий бібліограф, педагог і письменник Феофан Прокопович змушений був у Санкт-Петербурзі проповідувати прямо протилежне тому, чого навчав у Києві, хоча на підставі джерела “Бібліотека Феофана Прокоповича (Витяг з опису)” довідуємося, що “Бібліотека Прокоповича - чудовий зразок характерного й закономірного явища переходу від однієї епохи до іншої. Його бібліотека рельєфно виражає проблему зміни поколінь інтелектуального життя суспільства, проблему синтезу різних, інколи протилежних точок зору” [1, 377].
Професор І. Удварі слушно вважав о. Андрія Бачинського “величайшим” представником закарпатського просвітництва [див.: 15, 115]. Його тексти з т. з. барокового дискурсу, тобто “сукупності висловлювань, що стосуються певної проблематики, розглядаються у взаємних зв’язках з цією проблематикою, а також у взаємних зв’язках між собою” [2, 201], - дає підстави вважати його постаттю ширшого європейського контексту. Він був безкомпромісним і послідовним (подібно до І. Вишенського) у духовно-освітній праці для свого народу, “...справжнім сторожем чужої вівчарні // Та пильним пастирем власного стада” [3, 119], “... зразком віри, печаллю духівництва, // Радістю роду, волею народу” [там само, 121]. А. Бачинський як текст таки несе на собі печать Середньовіччя [див.: 15, 116], але тільки в модерному розумінні поняття і відкривається нам лише за умови конкретно-історичних підходів та оцінок креативної свідомості, закладеної в ньому.
ЛІТЕРАТУРА
1. Бібліотека Феофана Прокоповича: Витяг з опису Прокопович Феофан // Філософські твори: В 3-х т. / Переклад з латинської. - К.: Наукова думка, 1981. - Т. 3. - С. 373-377.
2. Гром’як Р. Т., Ковалів Ю. І. та ін. Літературознавчий словник-довідник. - К.: ВЦ “Академія”, 1997. - 752 с.
3. Довгович В. “134. Епікедій на смерть його преосвященства пана Андрія Бачинського, єпископа Мукачівського, 1810 року” // Василь Довгович: людина Бароко. - Ужгород: Карпати-Ґражда, 2000. - С. 118-121.
4. Криса Б. Книга Еклезіяста в українській бароковій інтерпретації // Літературознавство: М-ли ІV конгресу Міжнародної асоціації україністів. - К., 2001. - Кн. 1. - С. 164-167.
5. Лихоманова Наталя. Текст // Лексикон загального та порівняльного літературознавства. - Чернівці: Золоті литаври, 2001. - С. 559.
6. Мишанич О. Біблія і давня українська дітература // На переломі. - К., 2002. - С. 7-17.
7. Пекар А. В., ЧСВВ. Нариси історії церкви Закарпаття. - Рим, 1997. - Львів. - Т. ІІ. - 492 с.
8. Передрієнко В. А. Передмова // Приватні листи ХVІІІ ст. - К., 1987. - С. 5-16.
9. Послання А. Ф. Бачинського // НЗМУК у Свиднику. - Пряшів, 1967. - Вип. 3. - С. 226-241.
10. Святе Письмо Старого та Нового Завіту: Повний переклад, здійснений за ориґінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами. - Українське біблійне товариство, 1992. - С. 731-739; 814-868.
11. Скуратівський Вадим. Ігор Качуровський - історик культури // Сучасність. - 2004. - Ч. 9. - С. 94-95.
12. Софронова Л. А. Принцип отражения в поэтике барокко // Барокко в славянских культурах. - Москва: Наука, 1982. - С. 78-101.
13. Статєєва В. Вагомі етапи запровадження української мови та прогресивного письма в сферу освіти на Закарпатті в другій половині 18 - на початку 19 століття // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія. - Ужгород, 2005. - Вип. 11. - С. 27-43.
14. Тіхий Франтішек. Розвиток сучасної літературної мови на Підкарпатській Русі / Переклад з чеської Любомира Белея, Михайла Сюська. - Ужгород, 1996. - 226 с.
15. Удвари Иштван. Данные к истории карпаторусинского Просвещения на основе циркуляров Андрея Бачинского // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Історія. - Ужгород, 2003. - Вип. 8. - С. 115-119.
16. Франко Іван. Іван Вишенський і його твори // Зібр. тв.: У 50-ти т. - К., 1981. - Т. 30. - С. 7-211.
17. Шлепецький А. Мукачівський єписком Андрій Федорович Бачинський та його послання // Пряшів, 1967. - Вип. 3. - С. 223-225.