E finalmente a última música que faltava do single! Acabou sendo a mais fácil de traduzir no fim das contas. Nem por isso garanto 100% e não deixem de dar uma lida nas notas, porque essa é provavelmente uma das letras mais... inusitadas que o Subaru já escreveu, hahaha! XD
Em tempo: apenas Nokkari Train e Mamori Uta foram escritas pelo Subaru. As letras de Kioku e Kokoro Odoreba foram escritas por outras pessoas :)
乗っかりトレイン (Nokkari Train) (1)
渋谷すばる (Shibutani Subaru)
何も考えたくない
誰とも話したくない
何にも見たくない
お前に全部預けたい (2)
nanimo kangaetakunai
dare to mo hanashitakunai
nanimo mitakunai
omae ni zenbu azuketai (2)
Não quero pensar em nada
Não quero falar com ninguém
Não quero ver nada
Quero deixar tudo com você. (2)
お前に乗っかっていたい (3)
これだけはやめられない
omae ni nokkate itai (3)
kore dake wa yamerarenai
Quero ficar montado em você (3)
Não, não vou parar com isso
お前にさらけ出したい
お前にもっと届けたい
お前をずっと浴びてたい
もっともっとやりたい (4)
omae ni sarakedashitai
omae ni motto todoketai
omae ni zutto abitetai
motto motto yaritai (4)
Quero ser exposto a você.
Quero te alcançar mais.
Quero me banhar em você.
Quero fazer mais e mais (4)
お前に乗っかっていたい
これだけはやめられない
omae ni nokkate itai
kore dake wa yamerarenai
Quero ficar montado em você
Não, não vou parar com isso
ずっとつながっていたい (5)
ずっと揺られていたい (6)
ずっと離したくない
ずっと乗っかっていたい
zutto tsunagatteitai (5)
zutto yurareteitai (6)
zutto hanashitakunai
zutto nokkateitai
Quero estar constantemente ligado a você, (5)
Quero que me faça tremer o tempo todo, (6)
Não quero te largar nunca,
Quero ficar sempre montado em você!
お前に乗っかっていたい
これだけはやめられない
お前に乗っかっていたい
これだけはやめられない
omae ni nokkate itai
kore dake wa yamerarenai
omae ni nokkate itai
kore dake wa yamerarenai
Quero ficar montado em você
Não, não vou parar com isso
Quero ficar montado em você
Não, não vou parar com isso
(NOTAS)
(1) O título da música quer dizer mais ou menos “O trem no qual estou andando / no qual embarquei”.
(2) お前 (omae): é um dos jeitos mais informais de dizer “você” em japonês, normalmente usado mais por homens para se referir tanto a homens quanto mulheres. Não é um termo de muito respeito (você nunca poderia chamar seu chefe de omae, por exemplo), mas também é usado para se referir a amigos mais próximos ou, nesse caso, à namorada (?). O fato de ele estar usando omae dá à música um tom mais invocado e até “machão” - se fosse uma coisa mais romântica ele estaria usando anata ou kimi.
(3) 乗っかる (nokkaru) é a forma informal de 乗る (noru), que é o verbo “montar, embarcar” (pode ser usado para trens, bicicletas, cavalos, etc). No caso da música, acho que não preciso explicar muito em que sentido ele está usando esse verbo (>.>) mas acredito que além do sentido literal (cof), dá pra entender que ele quer estar sempre próximo, principalmente no sentido físico da coisa. Tipo quando um cachorrinho / gatinho pula no seu colo e fica lá. Mas... entendam como quiserem. XD
(4) もっともっとやりたい (motto motto yaritai): literalmente, “quero fazer mais e mais”. “Yaru” é a forma informal do verbo “suru”, que significa “fazer”. Mas acho interessante colocar aqui que em japonês tanto “suru” quanto “yaru” são eufemismos pra falar sobre o ato sexual (assim como em inglês se fala “We did it” ou “I want to do it”). Então, esse “fazer mais e mais” pode querer dizer exatamente aquilo que vocês estão pensando. XD
(5) ずっとつながっていたい (zutto tsunagatteitai): o verbo つなぐ (tsunagu) quer dizer “conectar, estar ligado”. É usado por exemplo quando duas pessoas dão as mãos (手をつなぐ: te wo tsunagu). Neste caso, acho que não preciso dizer o quê está ligado ao quê (sim, também se usa *neste* tipo de ligação XD) mas achei importante escrever aqui porque só do jeito que eu traduzi essa possibilidade não ia ficar explícita. E “zutto” quer dizer “direto, constantemente, o tempo todo”, por isso que a tradução muda conforme a frase.
(6) 揺られていたい (yurareteitai): pode querer dizer tanto “quero que me faça tremer” ou “quero ser capaz de tremer”. Também achei que gostariam de saber ;D
Espero que tenham gostado! :)b