[Tradução] Shibutani Subaru - Kioku e Mamori Uta

Feb 14, 2015 15:52

Oi pessoas!! Acabei de traduzir mais duas músicas. Mesmos alertas de antes: não sou fluente, não garanto 100%, dei umas adaptadas pra soar melhor em português, e correções são bem-vindas!! :)

***

記憶 (Kioku - Lembranças)
渋谷すばる (Shibutani Subaru)

探したことも 探されたこともないような… 途切れた自分
同じ色に染まることも出来ないまま 薄汚れてた

Sagashita koto mo sagasareta koto mo nai you na... togireta jibun
Onaji iro ni somaru koto mo dekinai mama usuyogoreteta

Parece que tudo que eu procurava e que me procurava não existe mais... eu fui interrompido
O que eu queria tingir da mesma cor também não consegui - só sujei num tom bem claro.

押しつけがましい 誰かの夢のその中に隠れてみても
ふらふらと追いかけてくる 気持ちから逃げられやしない

Oshitsuke gamashii dareka no yume no sono naka ni kakuretemite mo
Furafura to oikaketekuru kimochi kara nigerare ya shinai

Mesmo que eu tente me esconder no sonho de alguém que tentou,
Não consigo fugir dessa sensação; ela me persegue, mesmo que com dificuldade.

ひとつ、ふたつ、と指で数える 悲しみや痛みの記憶並べて
すべて開いたその手のひらには 何故か微かな温もりが残った

Hitotsu, futatsu, to yubi de kazoeru Kanashimi ya itami no kioku narabete
Subete hiraita sono te no hira ni wa Naze ka kasuka na nukumori ga nokotta

Uma, duas... conto nos dedos. Junto as lembranças de tristeza, dor...
E quando tenho tudo na palma da mão, por que será que sobra um calor?

この世界を壊しても 時間は永久に流れゆくから
止む雨も 来る朝も 刹那の光
そこに生きている

Kono sekai wo kowashitemo jikan wa towa ni nagareyuku kara
Yamu ame mo kuru asa mo setsuna no hikari
Soko ni ikiteru

Mesmo se eu quebrar esse mundo, o tempo vai continuar passando eternamente.
A chuva que vai parar, a manhã que ainda está por vir, e a luz deste instante.
Está tudo vivo, bem ali.

プラスチックの銃で狙う あてはずれでピンボケの空
工場の煙になって うぬぼれの未来描いた

PLASTIC no juu de nerau atehazure de pinboke no sora
Koujou no kemuri ni natte Unubore no mirai egaita

Com uma arma de plástico, eu miro sem esperanças no céu fora de foco.
E (as balas) se tornam fumaça de fábrica, desenhando um futuro pretensioso.

いつかのヒットソング聞こえてくる 擦り切れた安い台詞を並べて
リズム刻んだ引き金の音で 何故か懐かしいあの頃に焦がれた

Itsuka no HIT SONG kikoetekuru Surikireta yasui serifu wo narabete
RHYTHM kizanda hikigane no oto de Naze ka natsukashii ano koro ni kogareta

Dá pra ouvir uma música famosa antiga. Os versos são gastos e baratos,
E o ritmo moldado a partir do som do gatilho. Por que será que eu era admirado naquela época?

この世界を壊しても 時間は永久に流れゆくから
この世界の片隅で 生まれて消える運命だから
憧れも 優越も 刹那の光
ここに生きている

Kono sekai wo kowashitemo jikan wa towa ni nagareyuku kara
Kono sekai no katasumi de umarete kieru unmei dakara
Akogare mo yuuetsu mo setsuna no hikari
Koko ni ikiteiru

Mesmo se eu quebrar esse mundo, o tempo vai continuar passando eternamente.
É porque este é o destino que nasce e desaparece nos confins deste mundo.
A inspiração, a supremacia, e a luz deste instante.
Está tudo vivo, bem aqui.

***

護り歌 (Mamori Uta - Canção da Proteção)
渋谷すばる (Shibutani Subaru)

ゆらゆらとゆらゆらとゆっくり
心のままに涙を流して
生きてるだけそれだけで本当は
独りきりじゃないよ

Yurayura to yurayura to yukkuri
Kokoro no mama ni namida wo nagashite
Ikiteru dake sore dake de hontou wa
Hitorikiri ja nai yo

Rolando de um lado para o outro, com calma
Deixe que as lágrimas corram do jeito que o seu coração quer.
O fato de que você está vivo, na verdade,
Não quer dizer que você esteja sozinho.

おかえり おやすみ

Okaeri oyasumi

Bem-vindo de volta. Boa noite, durma bem.

誰かのため 思える心は
今を生きてる頬笑み

Dareka no tame omoeru kokoro wa
Ima wo ikiteru hohoemi

Este sorriso que você trouxe à vida agora
É sinal de que o seu coração é capaz de pensar em alguém.

そっと流れて

Sotto nagarete

Deixe com que ele apareça, lentamente.

(NOTAS) Na verdade esta última parte da música dá pra ser entendida de vários jeitos. Pode ser um conselho, do tipo "Um coração capaz de pensar em alguém faz com que um sorriso apareça". Mas entendi que na verdade a pessoa pra quem ele está cantando já começou a dar esse sorriso, e por isso traduzi desse jeito. Pode ser que a última frase esteja se referindo às lágrimas ainda: "Deixe que elas corram, levemente" (流れる é um verbo pra falar de líquido correndo: rios, etc., neste caso lágrimas), MAS, como é uma música, pode ser que ele esteja se referindo ao sorriso que lentamente vai aparecendo. Vou falar, preferi escolher o final feliz... não quero que essa pessoa continue chorando D:

***

Assisti o Subaru cantando Kioku no Music Station mais cedo e me senti como uma mãe orgulhosa do filho. XD A voz dele está soando tão limpa e ele parece tão feliz!! <3

* shibutani subaru, traduções: letras

Previous post Next post
Up