Абрам Хайям

Mar 17, 2014 19:12



Клянусь, я сама догадалась, что Игорь Губерман - это наша современная инкарнация Омара Хайяма.

Давно уже две жизни я живу )

стихи про меня

Leave a comment

Comments 22

antonrai March 18 2014, 17:40:28 UTC
Я бы сказал, что если бы это были стихи одного автора, то второе четверостишие было бы написано несколько позже первого))

Reply

egovoru March 19 2014, 12:04:04 UTC
Конечно - особенно если учесть, что автор иногда упоминает технические средства, недоступные в 11-м веке, как, например, в этом микро-шедевре:

Увы, всему на свете есть предел:
облез фасад и высохли стропила;
в автобусе на девку поглядел,
она мне молча место уступила.

Кроме того, надо ведь еще учитывать вклад третьего - а именно, переводчика Омара (в моем примере - Владимира Державина).

Но, с учетом этих поправок, согласитесь, что это писано одной и той же рукой?

Reply

antonrai March 19 2014, 12:45:00 UTC
Я бы все же сказал, есть различие, представляющееся принципиальным. У Хайама основной напев - мир полон зол, но сам ты развеселись и, как кажется по настроению некоторых четверостиший - ему это удается. По приведенным же четверостишиям Губермана: он еще может шутить, но ему уже сложно развеселиться...

Reply

egovoru March 19 2014, 23:18:10 UTC
Да, пожалуй, я с Вами соглашусь. А как думаете, можно рассматривать эту разницу как результат того опыта, которое человечество приобрело за тысячелетие, истекшее в промежутке между нашими двумя авторами?

Reply


abs8192 August 19 2016, 05:02:38 UTC
Боюсь, что Вы впадаете в некоторое заблуждение.

Хайям - суфий, и в его устах "пить вино" - это метафора любви к мудрости и истине. Он на самом деле пишет не про алкоголь, это мало кто осознаёт. А "девушка" в его текстах означает Бога.

Губерман же - истинный жизнелюб, и в его устах вино - это действительно реальное вино.

Так что разница есть.

Reply

egovoru August 19 2016, 12:38:50 UTC
Про исторического Хайяма судить не берусь - тут надо быть специалистом. Но то, что сейчас его поэзия воспринимается в прямом смысле - несомненно:

"Этот Омар X. М., судя по тому, что просачивалось из его книжонки через посредство Айдахо, представлялся мне чем-то вроде собаки, которая смотрит на жизнь, как на консервную банку, привязанную к ее хвосту. Набегается до полусмерти, усядется, высунет язык, посмотрит на банку и скажет:

«Ну, раз мы не можем от нее освободиться, пойдем в кабачок на углу и наполним ее за мой счет». (О. Генри, "Справочник Гименея").

Наконец, помимо содержания, совпадает ведь и форма?

Reply

abs8192 August 19 2016, 12:44:24 UTC
Форма не совпадает. Гарики написаны в традиционном формате ABAB, а рубаи - AABA.

Reply

egovoru August 19 2016, 13:05:10 UTC
Верно, но все же число строк одинаковое ;) Главное, что самому И.Г. явно льстит такое сравнение. Как я и написала в посте, я на эти его воспоминания наткнулась уже после того, как мне самой пришла в голову эта мысль ;)

А пробовали ли Вы читать его (не Хайяма) прозу? Я однажды попробовала, но как-то у меня не пошло :(

То ли дело, например, вот это:

В раздумьях я периодических:
зачем тяну я этот путь?
Нет сил душевных, нет физических,
и только умственных - чуть-чуть.

Reply


spaniel90100 October 5 2017, 14:21:07 UTC
Об уважаемом Губермане молчу, а о Хайяме мне писать доводилось...

http://www.psychotype.info/publ/ob_avtorstve_omara_khajjama/1-1-0-11

Reply

egovoru October 5 2017, 23:56:53 UTC
У меня одно из любимых хайямовских такое:

Вхожу я под своды мечети суровой
Воистину, не для намаза святого.
Здесь коврик украл я, но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова.

Reply


Leave a comment

Up