Юлий Крелин, настоящая фамилия которого была длиннее на три согласных, заведовал хирургическим отделением, где работал мой отец, пока сам не стал таким заведующим в другой больнице. Я хорошо помню Крелина зрительно - он бывал у нас дома, а среди окружавших меня взрослых попадалось не так много бородатых курильщиков трубки. Но для участия в
(
Read more... )
Reply
Меня это не удивляет, поскольку, как я и написала в посте, эти профессии плохо совместимы. Чехов и Булгаков - кажется, и Вересаев, став писателями, перестали быть действующими врачами, но вот Крелин - исключение: он, насколько я понимаю, проработал в больнице чуть ли не до смерти, во всяком случае, точно до пенсии. К сожалению, новая больница отца была на другом конце города, так что постепенно он утратил связь со своими коллегами из прежней. А эта прежняя, насколько я знаю, теперь носит имя Жадкевича.
"По другую сторону добра и зла про Херсонского пишет Юнна Мориц"
Старость, как известно - не радость, но то, что случилось с Юнной Мориц, выходит далеко за рамки обычного страческого слабоумия; это настоящий психоз.
Reply
Reply
Но, как пишет Херсонский, "це було в іншім житті це було до війни". В его новых стихах происходит обретение через макароничность языка своей идентичности.
Из 2015:
Александр Генис: Недавно в «Нью-Йорк Таймс» была статья - это редкий случай, об украинском одесском поэте Борисе Херсонском. В интервью американский корреспондент спросил у него, как его назвать. И Херсонский сказал, что сейчас в Украине рождается “русская украинская поэзия”. Как это понимать ( ... )
Reply
Reply
Все-таки не немецкий, а немецкоязычный. Во второй половине прошлого века вопрос о том, кого считать немцем, стал непростым, но языковая и национальная идентичность - все равно разные вещи.
например, Булгаков и Мандельштам не вошли бы
Кто-то свои корни сохраняет, а кто-то обрывает. В конечном счете идентичность остается личным выбором.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Как по улицам Киева-Вия
Ищет мужа не знаю чья жинка,
И на щеки ее восковые
Ни одна не скатилась слезинка...
Но так можно сказать, что и в Армении он сколько-то прожил, и потому частично - армянский поэт :)
Reply
С одной стороны так, но означает ли это, что Мандельштам и Бродский - русскоязычные поэты?
Reply
Выбор языка - вопрос простой. С национальной идентичностью и с культурным багажом, который несут литературные традиции разных языков, дело обстоит сложнее.
Reply
Reply
English literature, the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are treated separately under American literature, Australian literature, Canadian literature, and New Zealand literature.
https://www.britannica.com/art/English-literature
Это не совсем логично, но понятно, что за годы существования США у американской литературы на английском развились собственные традиции, которые нельзя смешивать с британскими.
То же можно сказать, например, про швейцарскую литературу. Фридриха Дюрренматта или Макса Фриша никто не называет немецкими писателями, хотя они и немецкоязычные.
Reply
Reply
Уже вспомнила "Открытое письмо в Союз Писателей" в предыдущем комментарии:
А мой язык, такой родной, привычный!
Его питал полвека этот край.
Так русский он или русскоязычный?
Моя, Куняев, твой не понимай!
Reply
Ну, тут никак нельзя не вспомнить Юлия Кима с его "Открытым письмом в Союз Писателей":
Отчасти я вполне чистопородный -
Всесвятский, из калужских христиан,
Но по отцу чучмек я инородный,
И должен убираться в свой Пхеньян :)
Reply
Leave a comment