Юлий Крелин, настоящая фамилия которого была длиннее на три согласных, заведовал хирургическим отделением, где работал мой отец, пока сам не стал таким заведующим в другой больнице. Я хорошо помню Крелина зрительно - он бывал у нас дома, а среди окружавших меня взрослых попадалось не так много бородатых курильщиков трубки. Но для участия в
(
Read more... )
Из тех, кто пишет сегодня - Борис Херсонский, бывший одесский психиатр. Пробирают его полу-украинские стихи:
Мой родной язык русский с примесью идиш,
с толикой украинизмов, странная помесь.
Трохи знаю іврит, але в Ізраїль не поїдеш,
не свяжешь двух слов, прощаясь или знакомясь.
Не свяжешь фразу, со старым приятелем ссорясь,
бо пам’ятаєш лише киш ин тухес та інші лайки,
но я хорошо различаю “нахес” и “цорес”,
крупицы слов - как мальков серебристые стайки
в потоке речи, але вода непрозора -
плавати в ній неможливо та небезпечно,
не поднимешь к небу вовек покаянного взора,
разве только вспомнишь учебник-увечник “родная речь”, но
какой твой язык родной, яка в тебе мова рідна,
уже не помнишь, войною память отбило.
Бачиш, Вітчизна твоя знову знищена, бідна,
траурний дзвін лунає, димить кадило,
лунає третя мова старослав’янська, біблійна:
прилипни яыік мой к гортани, аще - чи якщо? -забуду.
Там где радость двойная, там і скорбота подвійна,
такий вельтшмерц на серці, як згадаю споруду -
Вавілонську вежу, за будівниками стежу -
коли розіб’є Господь мову єдину.
уламки збираючи, о мейн Гот, від жалю збентежу,
Ду, форгив, Адонай Елехейну, самотню стару людину
http://maydan.drohobych.net/?p=89963
По другую сторону добра и зла про Херсонского пишет Юнна Мориц "Привет с одесской Молдаванки, - Психврач, рифмопус "вырви глаз" Улучшит Бродского останки, Они получат мастер-класс, Что в украинской вышиванке Ходить прекраснее в сто раз, Чем ездить на советском танке! Полундра, караул, экстаз! Куда ходил бы в вышиванке Еврей, который не дебил, Когда бы на советском танке Никто фашистов не давил?" http://www.owl.ru/morits/proz/mgnoveniki032.htm
Reply
Меня это не удивляет, поскольку, как я и написала в посте, эти профессии плохо совместимы. Чехов и Булгаков - кажется, и Вересаев, став писателями, перестали быть действующими врачами, но вот Крелин - исключение: он, насколько я понимаю, проработал в больнице чуть ли не до смерти, во всяком случае, точно до пенсии. К сожалению, новая больница отца была на другом конце города, так что постепенно он утратил связь со своими коллегами из прежней. А эта прежняя, насколько я знаю, теперь носит имя Жадкевича.
"По другую сторону добра и зла про Херсонского пишет Юнна Мориц"
Старость, как известно - не радость, но то, что случилось с Юнной Мориц, выходит далеко за рамки обычного страческого слабоумия; это настоящий психоз.
Reply
Reply
Но, как пишет Херсонский, "це було в іншім житті це було до війни". В его новых стихах происходит обретение через макароничность языка своей идентичности.
Из 2015:
Александр Генис: Недавно в «Нью-Йорк Таймс» была статья - это редкий случай, об украинском одесском поэте Борисе Херсонском. В интервью американский корреспондент спросил у него, как его назвать. И Херсонский сказал, что сейчас в Украине рождается “русская украинская поэзия”. Как это понимать?
Алексей Цветков: Надо начать немножко глубже - сейчас в Украине рождается нация. В России эти понятия перепутаны. Это инклюзивные понятия, это не этнос. Франция была скопищем разных народов, чего современная молодежь может быть не помнит. Это были бургундцы, это были французы центра, это были провансальцы, все там говорили на разных языках там, не говоря уже о бретонцах. И вдруг в какой-то момент они осознали себя единой общностью.
Александр Генис: Это был вопрос для всей Европы. Когда Гарибальди говорил «Умрем за Италию», крестьяне, которые были в его армии, думали, что Италия - имя любовницы Гарибальди, потому что они такого слова не слышали.
Алексей Цветков: Но с Италией пока что до сих пор какие-то такие вещи происходят. Вот Франция, вот Великобритания, Соединенное Королевство, от которого, правда, одна часть пыталась отколоться, но не откололась. Сейчас такие процессы происходят и в Украине. В частности, там появляются поэты, которые сознают себя русскими украинскими поэтами, русскоязычными украинскими поэтами. <…>
Александр Генис: Это все равно звучит очень странно. Потому что, как отделить язык от этнической принадлежности? Но я понимаю, что такая позиция вполне возможна. Например, Цветков - русско-американский поэт. А когда вы в Праге жили, то были русско-чешским поэтом?
Алексей Цветков: Я им не был, потому что я себя никогда не осознавал русско-чешским поэтом. Что такое нации? Почему я принадлежу к какой-то нации? Потому что я осознаю себя ее частью. В Чехии я был просто человеком, который там жил и работал.
Александр Генис: Гастарбайтером.
Алексей Цветков: Да, гастарбайтером. А Херсонский живет в своем родном городе и всегда в нем жил. Сейчас, по крайней мере, со времени Майдана и всего, что за ним последовало, он стал осознавать себя не просто человеком, живущим в городе, который просто по каким-то параметрам вдруг оказался в Украине, а именно членом украинской нации.
https://www.svoboda.org/a/27022623.html
Reply
Если бы я составлял учебную программу для украинских школьников, я бы обязательно включил в нее курс "Украинская литература на иностранных языках". В него вошли бы произведения Гоголя и Бабеля на русском, Бергельсона и Мангера на идише, Францоза и Шпербера на немецком, Агнона и Аппельфелда на иврите, Шульца на польском и т.д. (всё в переводах, конечно). Но, например, Булгаков и Мандельштам не вошли бы. Т.е., с "членством в нации" это слабо связано, по-моему.
Reply
Все-таки не немецкий, а немецкоязычный. Во второй половине прошлого века вопрос о том, кого считать немцем, стал непростым, но языковая и национальная идентичность - все равно разные вещи.
например, Булгаков и Мандельштам не вошли бы
Кто-то свои корни сохраняет, а кто-то обрывает. В конечном счете идентичность остается личным выбором.
Reply
Reply
Мандельштам жил в Киеве в 1920ых и встретил там свою жену, которая в Киеве выросла. Он испытывал к Украине и украинцам определенное сочувствие, но безусловно чувствовал себя там иностранцем.
Но интересно, насколько украинский опыт повлиял на анти-авторитарную ноту, которая его в итоге погубила.
Reply
Как по улицам Киева-Вия
Ищет мужа не знаю чья жинка,
И на щеки ее восковые
Ни одна не скатилась слезинка...
Но так можно сказать, что и в Армении он сколько-то прожил, и потому частично - армянский поэт :)
Reply
С одной стороны так, но означает ли это, что Мандельштам и Бродский - русскоязычные поэты?
Reply
Выбор языка - вопрос простой. С национальной идентичностью и с культурным багажом, который несут литературные традиции разных языков, дело обстоит сложнее.
Reply
Reply
English literature, the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are treated separately under American literature, Australian literature, Canadian literature, and New Zealand literature.
https://www.britannica.com/art/English-literature
Это не совсем логично, но понятно, что за годы существования США у американской литературы на английском развились собственные традиции, которые нельзя смешивать с британскими.
То же можно сказать, например, про швейцарскую литературу. Фридриха Дюрренматта или Макса Фриша никто не называет немецкими писателями, хотя они и немецкоязычные.
Reply
Reply
Уже вспомнила "Открытое письмо в Союз Писателей" в предыдущем комментарии:
А мой язык, такой родной, привычный!
Его питал полвека этот край.
Так русский он или русскоязычный?
Моя, Куняев, твой не понимай!
Reply
Ну, тут никак нельзя не вспомнить Юлия Кима с его "Открытым письмом в Союз Писателей":
Отчасти я вполне чистопородный -
Всесвятский, из калужских христиан,
Но по отцу чучмек я инородный,
И должен убираться в свой Пхеньян :)
Reply
Leave a comment