Что бы ни говорили о подражании Диснею, а наш мультфильм под музыку Губайдулиной, который я помню еще как отдельные серии по черно-белому телевизору - настоящий шедевр. Оригинального текста я так никогда и не прочла: остается только поверить уважаемому
skuzn, что
апокалиптические мотивы привнесены туда нашими мультипликаторами. Но главная мысль принадлежит все же Киплингу: «We be of one blood, ye and I!».
Click to view
«Рикки-Тикки-Тави» у меня тоже был сначала
мультфильмом, а вот «Кошка, которая гуляла сама по себе», вместе со всеми другими «Just so stories» - уже
книжкой, моей первой неадаптированной книжкой на английском языке. Превосходно изданной «Прогрессом» со знаменитыми
авторскими иллюстрациями сына директора художественного училища и племянника сразу двух признанных художников, Пойнтера и Берн-Джонса.
Говорят,
советская любовь к Киплингу - компенсация за расстрелянного Гумилева. А может, власть просто ценила его как носителя имперской идеи? Киплинговский том «Библиотеки всемирной литературы» содержал замечательные переводы, например, вот этот -
Андрея Сергеева:
Он просторами до гроба покорен,
Он поддался на приманку дальних стран,
Перед смертью в стоне струн услышит он,
Как стенают снасти в ярый ураган.
Это «о-о-о-о», переходящее в «а-а-а-а», завораживает меня и сегодня :)
Лучшее же, на мой взгляд, стихотворение Киплинга - и именно о втором пришествии - я когда-то пыталась перевести сама, но с весьма умеренным успехом. А более или менее пристойную версию обнаружила уже в сети - она принадлежит Василию Бетаки:
И только Мастер похвалит нас, и упрекнет только он,
И никого тогда не прельстит ни денег, ни славы звон:
Лишь радость работы на Новой звезде - дано будет каждому там
Во имя Творца сотворить свой мир таким, как видит он сам!
Но тут выпали мысли, что звезда-то у каждого тоже будет своя, отдельная, и что для Творца вещи «таковы, как они есть». Да и звучит это все же несколько косноязычно - по мне, например, лучше было бы: «не прельстит ни слава, ни денег звон», ведь правда?