...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например,
(
Read more... )
Рассматривая фонетику британского английского, чистого, идеального, если угодно, т.е. рассматривая как локальные искажения австралийский, техасский, индоанглийский и прочие (а именно такой была реальность когда зарождалась традиция перевода с английского на русский), можно выявить основное правило. Если после определенных гласных следуют две согласных, или слово - односложное, то, с немногими исключениями, гласная -возьмем здесь в основном проблемную "a"- читается как "короткая" /a/. Т.е.: Sam - /Сам/, bark - /барк/, Frank - /Франк/, trap - /трап/, abbey - /аббэй/ или /абби/, Abby - /Абби/, antithesis - /антиθэсис/, Antony - /Антони/; или же как доминантная в дифтонге /æ/, но не простое "короткое" /э/ как в латыни:" bag, Jack, jacket, итд. Иногда вводя /э/ вместо /а/, меняется само слово. Например "bark" (/барк/) означает "гавкать", а /берк/ относит нас к "berk", т.е. "дурачок". Так же "superman" обозначает сверхчеловека, а "супермэн" - supermen, т.е. "сверхчеловеков".
/Э/ в произношении более характерно для американского английского, да и то, отнюдь не всегда и не для всех Штатов. Южане более широко используют короткое /э/, а северяне - дифтонг /æ/.
(P.S. Вот так и живем, уже полтора года прошло с моего последнего посещения ЖЖ. Эххх.)
Reply
Вы совершенно верно отметили простое основное правило. Но ошиблись в звуке. Везде там используется звук /æ/, а не /a/, за исключением bark, где -ar- дает звук /а:/. Можете проверить по словарям - я сейчас смотрел викисловарь: Received Pronunciation) IPA(key): /ˈæb.i/
Для меня было важно показать вам, что по-русски этот звук /æ/ является звуком /э/. У нас нет звука /æ/, мы пользуемся ближайшим заменителем. По заверению специалистов МГЛУ, это будет звук /э/ и, в идеале, буква "э" - а вовсе не /а/-"а". Например, вторая страница статьи ниже наглядно демонстрирует, как у русского студента /æ/ превращается в /э/.
Ссылка не сработала, она у вас отмечена как подозрительная.
Веренинова (2014) "Фонетический и фонологический подходы в преподавании фонетики английского языка"
Еще более наглядными были бы ВУЗовские учебники по фонетике английского, но на них сложней давать ссылку. Скажем, в книге Бурая, Карташевская (2014) "Вводный курс практической фонетики английского языка" звук /æ/ сопоставляется с русским звуком /э/, а русский звук /а/ используется только лишь для оттенка.
Подытоживая: вы удивляетесь, откуда развелось столько джэков и сэмов через э вместо а, а лингвисты удивляются вашей точке зрения, в свою очередь, т.к. они уже давным-давно свыклись с вариацией на тему э.
Reply
Я вполне понимаю, что с точки зрения лингвистики, этимологически /æ/ должно произноситься как /э/ в языках, которые в той или иной форме происходят из греческого, как русский. Это потому, что /æ/ происходит от [αι], которая является одной из двух форм /э/ в греческом языке (и по основной интерпретации - длинным, открытым /э/). В определенном смысле так же и с романскими языками. (Замечу тут, что английский язык не является ни тем, ни другим, он - германский язык, но это здесь имеет второстепенное значение.)
Мой аргумент был, среди прочего, о том, что лингвистическая/переводческая традиция в России изначально ошибочно передавала английскую фонетику, именно из-за того, что игнорировала английские фонетические (а не лингвистические) правила о коротких гласных, т.е. изначально ошибочно передавала слова, которые произносятся через /а/, как произносимые как /æ/, хотя фонетически это не всегда так. В ответ на это Вы мне предоставляете опять же ту же самую лингвистическую традицию, игнорирующую фонетический компонент, т.е. приводите прямое подтверждение того, о чем я говорю. Косвенно, ошибочность этой традиции подтверждается еще и непоследовательностью передачи звуков: например «Патрик» но «Кэтрин», «Френсис», но «Сан Франсиско», или «Френк», но «Марк»; или непоследовательностью передачи значения, как в случае с «man», «men» и производными.
Моя позиция именно в этом и состоит, что правила транслитерации и/или переводческая традиция полностью игнорируют реальность произношения главной формы того или иного языка (т.е. оригинального received pronunciation, кастильского puro español, итд). Лингвистика вынуждена учитывать орфографические/письменные «conventions of the form», которые часто строятся на (“давным-давно”) устоявшихся, традиционных принципах понимания звуков. Например в России, где английский язык в XVIII-XIX веках знали немногие, эта традиция, как мне кажется, формировалась посредством восприятия иностранных языков через французский, и формировалась таким образом, чтобы подчеркнуть разницу между формами, так как во французском /ae/ как такового почти нет (есть лишь в словах, перенятых прямиком из греческого). Давайте рассмотрим зеркальный пример: возьмите фамилию «Хрущёв». В английской транслитерации - Khrushchev. Лингвистически вроде как правильно, полностью в согласии с правилами транслитерации, как оксфордскими, так и Библиотеки Конгресса; но англоязычные люди произносят это слово как «Крушчев», а еще точнее, «Крустчев». Т.е. лингвистически правильно (по устоявшейся традиции транслитерации/перевода), но фонетически - нонсенс.
Вся суть именно в том, что /æ/ - фонетически не всегда передается как /э/. В английском языке короткое /а/ очень часто обознаяается как /æ/, но по правилам британской фонетики произносится как /а/, или, если угодно, именно [a] является доминантным звуком в этом самом /æ/. В том, что есть разница произношения /æ/ очень легко убедиться, например тут: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/frank_1?q=frank. «Frank» передается как /fræŋk/ в обоих случаях, но произносится по-разному в британском (BrE) и североамериканском (NAmE) английском. (Другие примеры различного произношения /æ/: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/pronunciation/english/cat; http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/man_1?q=man)
Reply
Leave a comment