Почитывал тут всякое о языкознании.

Sep 23, 2021 17:14

https://t.me/wordsofsnow/232
effle (эффль?) - это такая фраза, которая звучит привычно в учебнике иностранного языка, но в реальности никто такие упоротые вещи не говорит.
"Это карандаш. Это мальчик. Петя - мальчик. Петя - не карандаш.
Это слон? Нет, это утка.
Это пиво Вадика."
В общем, если вы когда-то пытались написать максимально длинное сочинение после недели изучения иностранного языка, то вы понимаете, о чем я.

https://t.me/wordsofsnow/75
Раз уж на то пошло, слова "хуй" в иврите тоже сильно недоставало. Пришлось взять из арабского - "זב" или "זוב" ([зуб]) (возможно, кто-то помнит, как в арабских сказках молодцы периодически достают из широких штанин свой зебб и просят джина, чтоб тот стал больше). Но это было действительно неприличное слово и для него потребовался эвфемизм. И чудесным образом, так же, как в русском когда-то хуй превратился в хер (по названию первой буквы - х), так и в иврите [зуб] получил эвфемизм [зайн]. Это название буквы "ז" [з]. и уже слово "זין" [зайн] в свою очередь (как хер в русском) стало тоже не очень приличным и его стараются без надобности не употреблять, хотя это название буквы.

https://t.me/wordsofsnow/137
Вот есть шм-редупликация (танцы-шманцы; умер-шмумер, лишь бы был здоров) - совершенно безобидная и допустимая в любой неформальной речи, даже у детей.
А вот есть хуй-редупликация (прачечная-хуячечная; гуси-хуюси; маслице-фуяслице у Солженицына) - такая вся обсценная, неприличная и уж точно не для детей.
Конечно же, это одно и то же. "Шм" - это обрывок идишского שמאָק‎ (shmok), который буквально хуй и есть (так что, например, в английском, такая редупликация тоже есть, тоже пришла из идиша).
Отсюда вывод: дети, учите иностранные языки, на них можно материться совершенно невозбранно.

https://vk.com/wall-69946596_591
В сети можно найти серьёзный учебник аймара на английском языке. Самое первое знание, которое можно получить в этой книжке, в первой главе на второй странице, формулируется примерно так:
«В аймара есть суффикс -jja, который можно добавить к подлежащему в предложении. Но можно и не добавлять. Зачем он нужен, никто не знает».

https://www.facebook.com/groups/2386098388282287/
Немного занимательного финского:
Kyykky - это приседание или сидение на корточках. А kyykkyviini - это дешевое вино, которое стоит в Алко на нижней полке. Чтобы его взять, нужно присесть.

https://t.me/wordsofsnow/167
Прочитала где-то выражение "Charlie Foxtrot". В фонетическом алфавите все звучит красиво.
Оказалось, это аббревиатура CF, такой себе эвфемизм для понятия cluster fuck. Кластер фак, то есть эпический всеобъемлющий проеб.
Выражение, конечно, придумали военные (ну у кого еще постоянные эпические проебы), так что оно в копилочку к FUBAR (fucked up, beyond any reconstruction) и SNAFU (situation normal, all fucked up).

https://t.me/wordsofsnow/151
Науброук (исл. nábrók, буквально «некроподштанники») - нижние штаны, сделанные из кожи мертвеца, служащие в исландской народной магии XVII в. средством привлечения неограниченного количества денег.
Ритуал изготовления науброука начинается с получения у живого человека разрешения использовать его кожу после смерти. После того, как его похоронят, нужно вырыть тело и содрать с трупа кожу ниже пояса одним куском, без царапин и порезов. Если надеть получившиеся штаны, они пристанут к коже и станут частью тела надевшего. Далее нужно украсть у бедной вдовы монету (на Рождество, Пасху или Троицын день) и засунуть её в мошонку вместе со специальным гальдраставом nábrókarstafur, написанном на листке бумаги. Пока монета будет в мошонке, она будет притягивать к себе деньги, так что мошонка никогда не опустеет. Чтобы не попасть в ад, владелец должен при жизни уговорить кого-нибудь забрать эти штаны себе, причем новый владелец должен надеть правую штанину науброука, пока прежний владелец не снял с себя левую. Так науброук сможет притягивать деньги в течение нескольких поколений. Если же владелец не сумеет передать штаны следующему, после смерти всё его тело заледенеет.

https://t.me/wordsofsnow/133
Но по части вопросительных знаков всех уделывают греки. Вы же знали, что у них вопросительный знак - это ; а точка с запятой - это · ?
Με συγχωρείτε· πού είναι οι τουαλέτες;
Простите; где туалет?

https://t.me/wordsofsnow/136
Раз пошёл разговор про пунктуацию. Самый шик, я считаю, это армянский. И вот почему.
В конце предложения, любого, всегда ставится ։ "верчакет". Выглядит как двоеточие, но немного более низкое и точки толще (в юникоде это другой символ, можно сравнить - ։:).
А дальше веселье. Чтоб обозначить вопрос, восклицание или побуждение, существуют специальные знаки - ՞ "арцакан ншан", ՜ "еркарацман" и ՛ "шешт" соответственно. Ставятся они над последней гласной интонационно выделяемого слова, где бы оно ни стояло.

https://t.me/wordsofsnow/116
Обожаю представлять себе человека, который учит нивхский язык, и в процессе зубрит 26 разных способов посчитать нарты, чирья, тюленьи желудки, снасти для ловли тюленей и души умерших людей.
"Старый нивх в своей лесной землянке в 1983 году на вопрос журналиста о том, почему разными словами называют цифру три в выражениях три тюленя и три оленя, ответил: потому что тюлени не похожи на оленей."
И при всем при этом, в нивхском нет порядковых числительных. Поэтому "третий дом" нивх скажет так: кеқрыхпхидыф тьый эрқпхидыф тьый эрқпхидыф ″на верхнем конце деревни дом, за ним еще дом, за тем домом еще дом″.

https://t.me/wordsofsnow/87
В 19 веке здоровье у ливерпульцев было не очень: море, ветер, влажность, постоянный насморк. По одной из гипотез именно из-за этого одной из главных особенностей ливерпульского диалекта - скауза - стало простудное говорение в нос. Со временем это стало нормой, и вот уже Beatles гнусаво поют на весь мир.

https://t.me/wordsofsnow/51
“Мы одновременно переводим одну пьесу и по ходу работы встречаемся в Ибсеновском центре, чтобы обсудить её со специалистами центра и друг с другом. Это очень занятно, потому что у всех возникают разные трудности. Каждый раз, когда «герой посмотрел никуда или подумал ни о чём», китайские переводчики впадают в транс и говорят: «А какое это ничто?» У них десять слов для обозначения «ничего».
Арабские переводчики, как выяснилось, вообще с трудом представляют себе отношения мужчины и женщины без сексуального подтекста. Поэтому, каждый раз, когда мужчина дружит с женщиной, они подозревают, что это не просто дружба. И, надо сказать, умело находят в тексте этому некоторые подтверждения.
Или есть несчастный японский переводчик, которая - так устроен язык - не может двинуться вперёд, пока не составит табель о рангах всех персонажей. И в этой табели о рангах она должна учитывать пол, возраст, семейное положение и достаток. В пьесе, как вы понимаете, определить точный возраст нелегко, и начинается: «А как вам кажется, ей тридцать восемь лет?» Мы отвечаем: «Ну, может быть». «Или тридцать семь?» «Мы не знаем точно». «Ну как же вы не знаете точно, как мне тогда двигаться?» ”

https://t.me/wordsofsnow/34
По-датски 79 будет nioghalvfierds - буквально "девять и половина четвертой [двадцатки].
Розничный счет долями двадцатки выносит мозг и самим датчанам, да так что движение за реформу датского языка пыталось продвинуть идею перехода на десятеричную систему, но консерватизм победил.

https://vk.com/wall-69946596_3650
Всё шло к переводу на латиницу и русского языка. Три очень похожих проекта новой русской письменности были опубликованы в шестом томе «Культуры и письменности востока» в 1930 году.
В том же издании напечатаны статьи и материалы, касающиеся изменения русского алфавита. Например, представлен Протокол заключительного заседания подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке НКП РСФСР, и в нём много прекрасного:
* «Русский гражданский алфавит является пережитком классовой графики XVIII-XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии - графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной руссификации для большинства национальностей СССР <...> и в то же время наследием экспансии русского царизма за рубежом...».

https://vk.com/wall-69946596_2479
Гавайский знаменит своей небогатой фонетикой: всего восемь согласных. С таким инвентарём невозможно заимствовать слова без искажений.
Одиннадцать английский звуков [k], [g], [t], [d], [θ], [ð], [s], [z], [ʒ], [ʧ], [ʤ] все дружно превращаются в [k]. Учтём, что в гавайском языке два подряд согласных идти не могут и должны быть разбавлены гласным, и получим много интересных и почти неузнаваемых слов:
* «theatre» становится «keaka»;
* «sandwich» превращается в «kanuwika»;
* штат Техас [ˈtɛksəs] получает смешное имя «Kekeka»;
* про рождественское поздравление Mele kalikimaka байка уже была [1];
* а фамилия Льва Толстого, выходит, «Kolekekoi»!
Переведёте фразу «ʻO Mokekao ke kapikala o Lūkia»? Скопировано с https://egils.dreamwidth.org/1204647.html .

jazyki, uloff

Previous post Next post
Up