В нашем полку, как говорится.
"Слово о Полку Игореве" на иврит перевели!!
שירת הנסיך איגור
מתרגם - אריה סתיו
הוצאת אריה ניר
2008
Вопрос зачем не задавать. На иврит переводится всё, практически. На иврите читать умеет лишь несколько миллионов людей. А читают и того меньше. Интересуются древнерусским прошлым (реальным или фиктивным?) - кхе, я уж промолчу...
;)
P.S. Извините извините! Это всего лишь НОВЫЙ перевод.
Старый перевод был сделан еще Черниховским.
משא מלחמת איגור
בתרגומו של שאול טשרניחובסקי
הוצאה "ידידי", תל אביב
1939
А я "никому не надо, никому не надо"... Еще как надо! Вдвойне надо.