Не сравнивая внутри семантических кластеров, британские этимологи-сказочники привели для пилота несуществующее в ит. 'piloto' (указав окончание -o вместо -a), и сочли, что, возможно, 'piloto' - это изменённое pedoto (ит.), [pedotes] (гр.) - рулевой, от [pedon] (гр.) - рулевое весло, в свою очередь, от гипотетического "пра-И.-Е." *ped- ступня ноги.
(
Read more... )
Comments 14
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Вообще пилот-лоцман, хорошо знающий глубины и особенности течения. вовсе не рулевой, а временный капитан судна. а еще есть полет-перемещение по воздуху, а вот судно паровое на волге задолго до авиации называли самолет.
Прибор, отвес для измерения глубины называется лот, лоция-карта промера глубин. один источник.
фракийцы--тракийцы th вариантов много с ,з, ц, т, ф а англ. track-дорога, путь а русское тряска на лошади, на волнах.
Reply
( ... )
Reply
Помню одну из песен Булата Окуджавы "Король", там есть такое четверостишие:
"Но однажды, когда «мессершмитты», как вороны,
разорвали на рассвете тишину,
наш Король, как король, он кепчонку, как корону -
набекрень, и пошел на войну"
Окуджава сочинил эту песню и вместо слова "кепчонка" было слово "девчонка", т.е. "девчонку, как корону", - но данная метафора понятна была только тем, кто служил в СА и знал, что пилотку прозывают "девчонкой" (по большому счету, это знал практически каждый в послевоенный период), а "кепчонки", как элемента форменной солдатской одежды в эпоху Великой Отечественной войны не было, в отличие от армейского шика "пилотки набекрень"; в дальнейшем слова, конечно, в тексте песни пришлось исправить ради "социальной корректности", но когда Булат Окуджава сам пел эту песню, то все же иногда от исполнения к исполнению слова возвращал к исходному смыслу.
Reply
Reply
Перевод закончен:
https://cloud.mail.ru/public/G6pr/VtFPEHjg1
Reply
Reply
Reply
Reply
Слово "Pilot"(пАйлот`англ:пилот) - это калька с русского слова "полёт"
Слово "Летать" - это калька со слова "лед" в смысле "перемещаться как лёд по воде"
Слово "Плыть" - это калька со фразы "по льду" в смысле "перемещаться на льдине"
Слово "Плот" - это калька со слов "плетёный, плавать"
Reply
Leave a comment