Израильтяне очень любят в своей речи использовать сокращения. Типа, софаш - соф шавуа(уикенд по-нашему), хамшуш - хамиши, шиши, шаббат(четверг-пятница-суббота). Дневной сон - шнац, а ребятишки, проходяшие шнат ширут зовутся шин-шинами. А пойдя в армию, шин-шин может стать хирником. И это совсем не то, о чем некоторые могут подумать. Все очень просто, на иврите сухопутные войска - хель регли.
Есть очень специфические сокращение, понятные лишь узкому кругу людей. Так,например, каляки - отнюдь не рифма на маляки, как я подумал, впервые услыхав это впервые. А вот человек, служивший в войсках связи,подумае и вспомнит, что это каце ле-каце, что по-нашему означает end-to-end.
А на днях мне поведали новое слово - сапаш. Как я понимаю, тоже армейское,сидур иньяним по ве-шам(סַעֲפָּ"ש סידור עניינים פה ושם). Литературно перевести затрудняюсь. Примерно означает приведение дел в порядок
В общем, как пел Владимир Семеныч, много неясного в этой Стране :)
Click to view
кросспост с dreamwidth