I.) Мой коллега, филолог-классик, работающий в Венской Академической гимназии учителем латыни, прислал мне по следам наших с ним бесед на эту тему свой собственноручно сочинённый дистихон в похвалу Чаю, а также и другим, не менее крепким напиткам.
Ниже позволю себе опубликовать его сочинение -- с любезного разрешения самого автора ( Mag. Martin Freundorfer).
Quae folia eripuit frutici matura uirenti
Indus, quae totiens carpta mouente manu,
torrida poturus miscet feruentibus undis,
omnis ut eueniat gramine uis et odor.
Spiritus imbutus calido uiuescere potu
dicitur et liquida dote redire uigor.
Quodsi deficiat foliorum hic Indicus humor,
callidus huic calici dat magis acre merum
Ниже даётся возможно более дословный перевод самого автора на немецкий язык:
Die Blätter, die der Inder reif (natürlich mit den Blättern übereingestimmt) dem grünenden Strauch entrissen hat,
die von der sich so oft bewegenden Hand gepflückt worden sind,
die mischt der, der trinken will, mit siedendem Wasser,
damit die ganze Kraft und der Duft herauskommt.
Der Geist wird, vom heißen Trank getränkt, lebendig,
so sagt man, und die Stärke kehrt durch die flüssige Gabe zurück.
Wenn aber dieser indische Blättersaft versagen sollte,
gibt der Schlaue diesem Becher noch kräftigeren Wein.
Далее следует филологический автокомментарий сочинителя по-немецки, который я также счёл уместным добавить. Если возникнет "общественный резонанс", возможно, найдётся русскоязычный филолог-классик, который сможет красиво и точно перевести стихотворение прямо с латыни. Не будучи профессиональным "классиком", я на такое всё-таки не решаюсь.
Итак, автокомментарий:
„Die ersten drei Disticha sind ein geradezu braves Gedicht zum Thema "Tee"; so etwas kann ich natürlich auch schreiben, aber ein "Lob des Tees" ist als Gedicht zumindest für mich nicht so reizvoll. Die Pointe liegt im letzten Distichon bzw. überhaupt im Schlussvers: Sollte der Tee so nicht wirken, muss man etwas Stärkeres hineinschütten (für Rum gibt es kein lat. Wort, aber magis acre* merum "kräftigerer reiner Wein" soll etwa das heißen; ob ich seinerzeit meRUM wegen des Anklangs an "Rum" gewählt habe, weiß ich nicht mehr).
*magis acre ein sog. analytischer Komparativ statt acrius; aus den roman. Sprachen kennst du das ja. In der lat. Umgangssprache und manchm. auch in der Dichtung“
II.) „Cāyadharma“
В заключение привожу свой собственный маленький стишок в похвалу этому же благородному напитку,-- Чаю, написанный мною недавно на санскрите в эпическом стихотворном размере-шлоке:
Śrī Jātibhūtam uvāca:
yadīdaṃ cāyane satyaṃ
cāyaṃ pradhānaṃ tattvataḥ
cāyapānam ekaṃ dharmaḥ
viśvavidyālaye tadā.
Ниже -- мой собственный аннотированный перевод, не без некоторой "герменевтики":
"Если эта [простейшая] Истина [заключается] в почитании [Шри Джатибхутам, то есть Великого Шкафного Существа],
Чай же [представляет собою, как всем известно], по сущности [своей] первоматерию [то есть основу мироздания],
тогда [лишь] Чаепитие, одно-единое -- [прямая] духовная обязанность [занимающихся индологией, а равно и другими благородными касталийскими науками студентов и преподавателей] в Университете“.
Примечание автора: Конечно, существует и несколько иной вариант чтения: „cāyapānam eko dharma“ означающий в таком случае: "...тогда [лишь] чаепитие -- ЕДИНСТВЕННАЯ духовная обязанность...". Стихотворный размер это допускает, а смысл практически не меняется.