"Конечно, камнем преткновения для русских будет немецкий язык." Наверно, можно бы учебник и перевести. Кто знает, вдруг отыщется на просторах Eвропы культуртрегер, осознающий свою цивилизатроскую миссию в отношении погрязших в невежестве восточнославянских соседей... Хотя у нас на факультете идут по пути доработки и дополнения Бюлера, что тоже неплохо. А вот по поводу немецкого языка я бы с вами не согласилась. Лично мне знание немецкого очень помогло в освоении санскрита просто потому, что эти языки структурно похожи. Но после, кроме Бетлингковского перевода, мне ничего индологического по-немецки читать не доводилось. Все-таки все мало-мальски значимые работы в последние сто лет писались по-английски.
Нет-нет! Ну что Вы! Значит, Вам остаётся недоступной (впрочем, Вы-то ведь немецкий знаете!) все немецкая индологическая классика 20 века! В английском переводе многих вещей нет. Сейчас, к сожалению, многое публикуется на английском, даже немецкоязычными индологами. Но множество работ выходит и по-немецки. Немецкий же позоляет гораздо точнее переводить с санскрита, нежели английский. А потом, как без знания немецкого пользоваться Бётлингком? Всё-таки Монье-Вильямс -- плагиат с него. А потом, что считать значимым? Пару лет назад вышел полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии (забыл автора). А это, кажется, Ваша тематика... "Цивилизаторская миссия" ;))) Я думаю, достаточно было бы того, чтобы хотя бы пассивно овладеть немецким и французским, на уровне чтения-понимания. Тогда и переводить будет незачем. Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита.
"полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии " Вот это да!! Впервые слышу(( Может, вспомните, кто автор? Я знаю только про немецкий перевод крия-самуддеши, выполненный Бандини. Но пока, увы, не удалось его заполучить. Другое дело, что полный перевод ВП - это весьма масштабное предприятие, и мне сложно себе представить, что человек, способный осуществить это на должном уровне, малоизвестен в мировом индологическом сообществе и не имеет работ, пусть и на немецком, на которые бы хотя бы ссылались другие бхартрихариведы...
"Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита." С этим не поспоришь))
Я постараюсь узнать выходные данные книги и если что, сообщу Вам. Может, и сам для себя закажу. Наверняка кто-нибудь из наших знает. Она, кажется, какое-то время назад была заказана для нашей библиотеки, но не факт, что уже дошла
( ... )
У Макдонелла две грамматики ведийского -- действительно "массивная" и гораздо более компактная "Vedic Grammar for Students". Компактная считается лучшей, нежели полная.
Comments 12
Наверно, можно бы учебник и перевести. Кто знает, вдруг отыщется на просторах Eвропы культуртрегер, осознающий свою цивилизатроскую миссию в отношении погрязших в невежестве восточнославянских соседей...
Хотя у нас на факультете идут по пути доработки и дополнения Бюлера, что тоже неплохо.
А вот по поводу немецкого языка я бы с вами не согласилась. Лично мне знание немецкого очень помогло в освоении санскрита просто потому, что эти языки структурно похожи. Но после, кроме Бетлингковского перевода, мне ничего индологического по-немецки читать не доводилось. Все-таки все мало-мальски значимые работы в последние сто лет писались по-английски.
Reply
А потом, как без знания немецкого пользоваться Бётлингком? Всё-таки Монье-Вильямс -- плагиат с него.
А потом, что считать значимым? Пару лет назад вышел полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии (забыл автора). А это, кажется, Ваша тематика...
"Цивилизаторская миссия" ;))) Я думаю, достаточно было бы того, чтобы хотя бы пассивно овладеть немецким и французским, на уровне чтения-понимания. Тогда и переводить будет незачем.
Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита.
Reply
Вот это да!! Впервые слышу(( Может, вспомните, кто автор?
Я знаю только про немецкий перевод крия-самуддеши, выполненный Бандини. Но пока, увы, не удалось его заполучить.
Другое дело, что полный перевод ВП - это весьма масштабное предприятие, и мне сложно себе представить, что человек, способный осуществить это на должном уровне, малоизвестен в мировом индологическом сообществе и не имеет работ, пусть и на немецком, на которые бы хотя бы ссылались другие бхартрихариведы...
"Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита."
С этим не поспоришь))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment