Leave a comment

Comments 12

sujanasi October 13 2009, 08:02:47 UTC
"Конечно, камнем преткновения для русских будет немецкий язык."
Наверно, можно бы учебник и перевести. Кто знает, вдруг отыщется на просторах Eвропы культуртрегер, осознающий свою цивилизатроскую миссию в отношении погрязших в невежестве восточнославянских соседей...
Хотя у нас на факультете идут по пути доработки и дополнения Бюлера, что тоже неплохо.
А вот по поводу немецкого языка я бы с вами не согласилась. Лично мне знание немецкого очень помогло в освоении санскрита просто потому, что эти языки структурно похожи. Но после, кроме Бетлингковского перевода, мне ничего индологического по-немецки читать не доводилось. Все-таки все мало-мальски значимые работы в последние сто лет писались по-английски.

Reply

edgar_leitan October 13 2009, 15:03:50 UTC
Нет-нет! Ну что Вы! Значит, Вам остаётся недоступной (впрочем, Вы-то ведь немецкий знаете!) все немецкая индологическая классика 20 века! В английском переводе многих вещей нет. Сейчас, к сожалению, многое публикуется на английском, даже немецкоязычными индологами. Но множество работ выходит и по-немецки. Немецкий же позоляет гораздо точнее переводить с санскрита, нежели английский.
А потом, как без знания немецкого пользоваться Бётлингком? Всё-таки Монье-Вильямс -- плагиат с него.
А потом, что считать значимым? Пару лет назад вышел полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии (забыл автора). А это, кажется, Ваша тематика...
"Цивилизаторская миссия" ;))) Я думаю, достаточно было бы того, чтобы хотя бы пассивно овладеть немецким и французским, на уровне чтения-понимания. Тогда и переводить будет незачем.
Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита.

Reply

sujanasi October 13 2009, 15:35:32 UTC
"полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии "
Вот это да!! Впервые слышу(( Может, вспомните, кто автор?
Я знаю только про немецкий перевод крия-самуддеши, выполненный Бандини. Но пока, увы, не удалось его заполучить.
Другое дело, что полный перевод ВП - это весьма масштабное предприятие, и мне сложно себе представить, что человек, способный осуществить это на должном уровне, малоизвестен в мировом индологическом сообществе и не имеет работ, пусть и на немецком, на которые бы хотя бы ссылались другие бхартрихариведы...

"Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита."
С этим не поспоришь))

Reply

edgar_leitan October 13 2009, 17:29:46 UTC
Я постараюсь узнать выходные данные книги и если что, сообщу Вам. Может, и сам для себя закажу. Наверняка кто-нибудь из наших знает. Она, кажется, какое-то время назад была заказана для нашей библиотеки, но не факт, что уже дошла ( ... )

Reply


piotr_sakharov October 13 2009, 11:00:06 UTC
Я для справок всегда предпочитал Макдонелла. Помимо удобства экспликаций, его грамматика еще и размером компактна.

Reply

edgar_leitan October 13 2009, 14:56:00 UTC
Конечно, замечательная граммaтика. Я их все коллекционирую :) Правда, у Макдонелла предпочитаю грамматику ведийского языка.

Reply

piotr_sakharov October 13 2009, 15:57:19 UTC
Да, и она, конечно. Хоть и помассивнее. Но у меня собственного экз. так и не завелось.

Reply

edgar_leitan October 13 2009, 17:32:14 UTC
У Макдонелла две грамматики ведийского -- действительно "массивная" и гораздо более компактная "Vedic Grammar for Students". Компактная считается лучшей, нежели полная.

Reply


Leave a comment

Up