cāpalāvajitāraṇyanakulī nakulīnajā /
vipralambhanatātparyajitogramṛgatṛṣṇikā // 1.13.17
• Дословный перевод (учитывающий санскритский комментарий):
"[Роскошь (śrīḥ)] такова {композит бахуврихи; синтаксически - предикатив}, что ею [даже] лесные (-araṇya-) мангусты (-nakulī) с презрением (-ava-) [бывают] побеждены (-jita-) по подвижности/проворству (cāpala-); она рождается (-jā), не (na-) принадлежа к благородному роду (-kulīna-); она такова {композит бахуврихи; синтаксически - предикатив / именная часть сказуемого}, что мощный/сильный (-ugra-) мираж (-mṛgatṛṣṇikā) ею бывает побеждён (-jita-) [её] интенцией/намерением (-tātparya-), [а именно] - введением [других] в заблужение (vipralambhana-)".
• Стихотворный перевод 4-стопным амфибрахием, который вышел достаточно точным:
"Низка и презренна она родословьем,
Быстрей, чем любые мангусты лесные,
И даже могучий мираж своей силой
Она превосходит, вводя в заблужденье".
• Перевод О. Ерченкова:
"Проворная и лукавая, всех обводит она вокруг пальца, как горожанин лесного дикаря. Как мираж, побеждает она правду обманом".
• Оценка перевода:
Как здесь работал переводчик, переводами которого зачитываются многие любители санскрита и индийской философии? О. Е. формально поделил композиты на отдельные элементы, нашёл в словаре те или иные значение лексем, совершенно игнорируя как их грамматические формы, так и порядок соединения элементов в композитах, который отнюдь не произволен, а должен следовать строгим правилам. Иные из слов в строфе он проигнорировал, а другие то ли выдумал ("горожанин", "дикарь"), то ли ему показалось, что они там есть. В результате получился не "свободный" перевод, а псевдо-перевод (anuvāda-ābhāsaḥ), исказивший переводимый текст до полной неузнаваемости. К великому сожалению, таким примерно способом Ерченков переводит всю Йогавасиштху (или то, что он до сих пор успел перевести).
Имеется альтернативный перевод "Йогавасиштхи" на русский язык Видьянанды Сарасвати:
• Вот перевод обсуждаемой строфы:
"Оно [богатство - Э. Л.] низко по рождению, оно хитрее хитрого лесного мангуста и обманчивее обманного миража".
При всех отдельных недостатках и, в отдельных местах, более серьёзных ошибках перевода В. Сарасвати, он вполне достоен именоваться неплохим переводом и может быть рекомендован для ознакомления с этим популярным религиозно-философским произведением заинтересованной широкой публики. Её русский перевод, в целом, более качественный, нежели старый английский перевод Харилаля Митры, также доступный в Сети.
С другой стороны, широко растиражированный перевод О. Ерченкова, к сожалению, является ярком примером не просто проблематичного, но совершенно негодного, исключительно плохого перевода, в котором от оригинала осталось крайне мало. Это я утверждаю не на основании прочтения одной-двух строф, но подробной проверки более чем двадцати глав произведения, которое я в течение более двух с половиной лет трижды в неделю читаю с учениками, включая и санскритский комментарий.
К сожалению, в русскоязычном пространстве индологических исследований и переводов совершенно не развит институт Peer-Review. Пусть данный отзыв восполнит указанный недостаток.