Выкладываю ниже мои переводы 21 строфы из первой главы из Сундараканды Рамаяны: сначала дословный вспомогательный перевод, потом художественный прозаический перевод этих строф и, наконец, перевод стихотворный. Последние несколько месяцев мы подробно разбираем и читаем эту часть Рамаяны вместе с традиционным комментарием "Тилака" на наших воскресных семинарах, посвящённых синтаксису санскрита. В переводе учитываются отдельные интерпретации автора комментария "Тилака".
Рамаяна: Сундараканда
• Дословный перевод
(1)
После этого / потом (tataḥ) он [т. е. Хануман], мучающий (-karṣaṇaḥ) {прил., татпуруша} врагов (śatru-), захотел/собрался (iyeṣa) {перф. < iṣ} искать (anveṣṭum) место (padam) [пребывания] Ситы (sītāyāḥ), [у]несённой (nītāyāḥ) Раваной (rāvaṇa-), на пути (pathi), который был исхожен (-ācarite) небесными певцами (cāraṇa-) [т. е. в воздушном пространстве].
(2)
Обезьян (vānaraḥ) [т. е. Хануман], желающий совершить (cikīrṣan) деяние (karma), которое [будет] трудновыполнимым (duṣkaram) [и], не имея (niṣ-) помощника/препятствий (-pratidvandvam), голова (-śiraḥ-) и шея которого (-grīvā) [т. е. Ханумана] были возвышены / подняты вверх (samudagra-), выглядел/"сиял" (ābabhau) подобно (iva) владыке (patiḥ) коров (gavām) [т. е. бык].
(3)
Потом (atha) [этот Хануман], чья сила (-balaḥ) [была] велика (mahā-), [будучи] энергичным/стойким/умелым/умным/решительным (dhīraḥ), легко (yathāsukham) отправился/пробирался (vicacāra) {перф. 3 л. ед. ч. < vi+car} сквозь рощи (śādvaleṣu), чей цвет (-varṇeṣu) [был подобен цвету] хризоберилла (vaidūrya-), [и которые были] почти как (-kalpeṣu) {таддхита-суффикс kalpaB, см. Пан. 5.3.67} воды/волны (salila-) [моря].
(4)
[Этот] умный (dhīmān) [Хануман] [отправился], пугая (vitrāsayan) "дваждырождённых"/ птиц (dvijān), уничтожая/ломая (haran) "пьющие-ногами"/деревья (pādapān) [своей] грудью (urasā), а также (ca) ударяя/убивая (nighnan) {прич. наст. вр. < ni+han} очень (su-) многих (bahūn) диких зверей/тварей (mṛgān), подобно (iva) выросшему/взрослому (pravṛddhaḥ) льву (kesarī).
(5-7)
Этот (saḥ) лучший (-varaḥ) из обезьян (kapi-) выглядел (ābabhau),
как (iva) Наг/Змей (nāgaḥ) в озере (hrade),
будучи стоящим/пребывающим (tiṣṭhan)
там (tatra), на плато/ровном месте (tale)
этой (tasya) замечательнейшей (-varyasya) из гор (giri-),
заполненного (-āyute) лучшими (-vara-) из нагов/змеев (nāga-),
[каковое подножие (talam)] было украшено (samalaṅkṛtam)
минералами/самоцветами (-dhātubhiḥ),
цветá которых (-varṇaiḥ) - тёмно-синий (nīla-), кроваво-
красный (-lohita-), пунцовый (māñjiṣṭha-) и розовый (-padma-),
[которые были] светло-чёрными / крапчатыми (sita-asitaiḥ),
[которые были] совершенными (-siddhaiḥ) по своей природе (svabhāva-),
[и которые были] прозрачными/безукоризненными (vimalaiḥ)
[каковое подножие (talam) было]
до отказа (abhīkṣṇam) {наречие} наполненo (-āviṣṭam)
якшами (yakṣa-), киннарами (-kiṃnara-) и гандхарвами (-gandharvaiḥ)
вместе с членами их свиты (saparicchadaiḥ),
[которые] имели внешний вид (-rūpibhiḥ) соответствующий [их] желаниям (kāma-),
[которые были] почти подобны божествам (deva-kalpaiḥ),
[и которые были] окружены (sa-) змеями-паннагами (-pannagaiḥ).
(8)
Он (saḥ) [т. е. Хануман] сделал/сотворил (cakāra) [свой] ум (matim) [направив его] на движение/путешествие (gamanāya) после того, как [он] совершил (kṛtvā) почитание сложенными ладонями (añjalim) богу Солнцу (sūryāya), великому Индре (mahendrāya), Очистителю (pavanāya), [т. е.] Самосущему-Вишну (svayambhuve), а также (ca) [всем] живым существам (bhūtebhyaḥ).
(9)
Делающий (kurvan) сложенные почтительно ладони (añjalim) по направлению на восток (prāṅmukham), по адресу бога-Ветра (pavanāya), источника (-yonaye) самого себя (ātma-), ибо (hi) после этого (tataḥ) [он], умелый (dakṣiṇaḥ), вырос / увеличился в размерах (vavṛdhe), [чтобы] отправиться (gantum) в южном (dakṣiṇām) направлении (diśam).
(10)
Наблюдаемый (dṛṣṭaḥ) со стороны тех, кто является наилучшими (-pravaraiḥ) в прыжках (plavana-) [т. е. со стороны обезьян], будучи тем, чьё решение (-niścayaḥ) сделано [т. е. принято] (kṛta-) относительно прыжка (plavane), вырос [т. е. увеличился в размерах] (vavṛdhe) с целью (-artham) [обеспечить] успех/преуспеяние (-vṛddhi-) Рамы (rāma-), как (iva) океан (samudraḥ) во время лунных фаз (parvasu) [т. е. во время сильного прилива].
(11)
Будучи (san) тем, чьё тело (-śarīraḥ) вышло за пределы стандарта (niṣpramāṇa-) [т. е. неимоверно увеличилось в размерах], желающий перепрыгнуть (lilaṅghayiṣuḥ) океан (arṇavam), [Хануман] сжимал (pīḍayāmāsa) гору (parvatam) [обеими] руками (bāhubhyām) и (ca) ногами (caraṇābhyām).
(12)
Эта (saḥ) "неподвижная"-гора (acalaḥ) быстро (āśu) пришла в движение (cacāla), будучи сжимаемой (-pīḍitaḥ) Обезьяном (kapi-) в течение часа (muhūrtam) и привела к падению (aśātayat) {Caus. < Rśat} каждого (sarvam) цветка (puṣpam) с деревьев (tarūṇām), верхушки которых (-agrāṇām) были цветущими (puṣpita-).
(13)
Эта (saḥ) гора (śailaḥ) [которая была] со всех сторон (sarvataḥ) покрыта (vṛtaḥ) этим (tena) ароматным (sugandhinā) потоком (-oghena) цветов (puṣpa-), высвобожденным (-muktena) деревьями (pādapa-), казалась (babhau) как бы (yathā) состоящей из цветов (puṣpamayaḥ).
(14)
Эта (saḥ) гора (parvataḥ), сжимаемая (pīḍyamānaḥ) этим (tena) [Хануманом], энергия/сила которого (-vīryeṇa) [была] чрезвычайно велика (uttama-), испустила (saṃprasusrāva) жидкость (salilam), словно (iva) слон (dvipaḥ), опьянённый (-mattaḥ) похотью (mada-) [во время гона].
(15)
Гора (parvataḥ) же (tu) Махендра (mahendraḥ), сдавливаемая (pīḍyamānaḥ) этим (tena) [Хануманом], обладателем [великой] силы (balinā), выделила/излила (virvartayāmāsa) потоки (rītīḥ) [как бы] состоящие из / имеющие цвет: золота (kāñcana-), коллирия (-āñjana) и серебра (-rājatīḥ).
(16)
Также (ca) гора (śailaḥ), которая казалась (iva) огнём (analaḥ), который был наделён (juṣṭaḥ) внутренним (madhyamena) сиянием (arciṣā), у какового [огня] (yasya) имелся как бы (iva) шлейф (-rājiḥ) дыма (dhūma-), высвободила (mumoca) огромные (viśālāḥ) скалы (śilāḥ), содержащие [красный] реальгар (samanaḥśilāḥ).
(17)
Существа (sattvāni), проникшие/вошедшие (-āviṣṭāni) в пещеры (guha-), со всех сторон (sarvataḥ) сдавливаемые (pīḍyamānāni) [горой] сдавливаемой (pīḍyamānena) обезьяном (hariṇā) [т. е. Хануманом], кричали (vineduḥ) искажёнными (vikṛtaiḥ) голосами (svaraiḥ).
(18)
Этот (saḥ) великий (mahān) крик (-saṃnādaḥ) живых существ (sattva-), порождённый (-jaḥ) по причине (-nimitta-) сдавливания (-pīḍā-) горой (śaila-), наполнял (pūrayāmāsa) Землю (pṛthivīm), как (ca) [все её] стороны света (diśaḥ), так и (ca) [все] лесочки (upavanāni).
(19)
Змеи/наги (nāgāḥ) с широкими (pṛthubhiḥ) головами (śirobhiḥ), имевшими в качестве знаков (-lakṣaṇaiḥ) ясно видимые (vyakta-) свастики (-svastika-), извергающие (vamantaḥ) ужасное/ мощное (ghoram) пламя (pāvakam), кусали / вцепились в (dadaṃśuḥ) скалы/утёсы (śilāḥ) [svoimi] зубами (daśanaiḥ).
(20)
Тогда (tadā) эти (tāḥ) огромные (mahā-) скалы (-śilāḥ), укушенные (daṣṭāḥ) этими (taiḥ) ядовитыми (saviṣaiḥ) разгневанныи/разъярёнными (kupitaiḥ) [нагами], загорелись (jajvaluḥ), восплaменённые (-uddīptāḥ) огнём (pāvaka-), а также (ca) раскололись (bibhiduḥ) на тысячи (sahasradhā) [кусков].
(21)
[Те] же (tu) сплетения/массы (-jālāni) [лекарственных] трав (auṣadha-), которые (yāni) произрастали (jātāni) на этой (tasmin) горе (parvate), хотя (api) [они и были] разрушительными (-ghnāni) для яда (viṣa-) змей/нагов (nāgānām), [всё же] не (na) смогли (śekuḥ) успокоить/нейтрализовать (śamitum) [их] яд (viṣam).
***********************************************
• Прозаический художественный перевод
(1)
Потом Хануман, гроза своих врагов,
вознамерился искать место, куда Равана унёс Ситу,
на пути, исхоженном небесными певцами-чаранами-
(2)
Этот Ванара, желавший совершить трудновыполнимое
деяние, не имея никого в качестве помощника, а также
невзирая ни на какие препятствия, с воздетой ввысь
головой и шеей красовался, как бык среди коров!
(3)
Потом он, обладатель великой силы, полный решимости,
с лёгкостью пробирался сквозь рощи, цветом
своим напоминавшие кошачий глаз и выглядевшие
почти как морские волны.
(4)
Этот умница отправился в путь, пугая птиц,
грудью своей ломая деревья и убивая
великое множество лесных тварей, подобно
взpослому льву.
(5-7)
Этот лучший из обезьян выглядел, подобно Нагу в озере,
находясь у подножия этой прекрасной горы, которое кишело нагами
и было изукрашено разноцветными и прозрачными - тёмно-синими,
бордовыми, пунцовыми, розовыми и крапчатыми - самоцветами,
совершенными по своей природе. Подножие это было до отказа
заполнено меняющими по своим прихотям свой внешний вид якшами,
киннарами и гандхарвами вместе с членами их свиты, и все они
выглядели почти как божества, а окружали их змеи-паннаги.
(8)
И вот, почтительно поклонившись богам -
Солнцу, Великому Индре, Вишну-Очистителю,
а также всем живым существам, он
решил отправиться в путь.
(9)
Он почтительно поклонился в восточном
направлении богу Ветру, своему отцу,
а после чего, будучи в этом деле умельцем,
увеличился в размерах, чтобы отправиться
в путь на юг, на Ланку.
(10)
Искусные в прыжках обезьяны внимательно
за ним наблюдали, сам же Хануман, приняв
твёрдое решение совершить свой прыжок,
увеличился всем своим телом ради успеха
предприятия Рамы, подобно океану, что
разрастается во время лунных фаз.
(11)
Неимоверно увеличившись в размерах
и желая перепрыгнуть океан, Хануман
сжал гору обеими руками и ногами.
(12)
Эта неподвижная гора быстро пришла
в движение, когда Хануман сжал её и
сжимал в течение часа, в результате чего
все цветы с верхушек деревьев посыпались
вниз.
(13)
Казалось, что эта гора, которую со всех сторон
покрыл ароматный поток цветов, попадавших
с деревьев, состояла из одних лишь цветов!
(14)
Эта гора, которую сжимал Хануман, обладатель
могучей силы, также извергла из себя жидкость,
словно опьянённый похотью слон во время гона.
(15)
Гора же Махендра, что сдавливал он, наделённый
великою силой, излила из себя потоки, имеющие
цвет золота, коллирия и серебра.
(16)
Также гора, казавшаяся огнём, что сиял
внутренним светом и извергал клубы дыма,
откалывала огромные скалы,
содержащие красный реальгар.
(17)
Существа, которые были в пещерах, и
на которых со всех сторон давила гора,
что сдавливал Хануман, кричали
искажёнными голосами.
(18)
Этот громкий крик существ, которых
давила гора, наполнил всю Землю:
все её стороны и все лесочки!
(19)
Наги с широкими головами, на которых были
ясно видны знаки свастик, кусали своими зубами
скалы, извергая мощное пламя.
(20)
И тогда эти огромные скалы, которые кусали
разъярённые ядовитые наги, воспламенились
огнём и раскололись на тысячи кусков.
(21)
Многочисленные же лекарственные травы,
произраставшие на этой горе, хотя и
применялись в качестве противоядия от
змеиного яда, всё же не могли помочь
от яда этих нагов.
*******************************************
• Стихотворный перевод
(1)
После сего Хануман, всех врагов своих грозный мучитель,
Место желая найти пребывания Ситы скорее,
То, куда Равана-демон её перенёс, похищая,
Поиск решил свой вести на пути, где чарáнам раздолье.
(2)
Ванара сей, что желал совершить превеликий и трудный
Подвиг, которому равного нет, не имея иного
Друга, а также препятствий, стоял он с воздетою гордо
Выей, главой возвышаясь, как бык, всего стада владыка!
(3)
Так Хануман, преисполненный силы великой, умелый,
С лёгкостью в путь предалёкий отправился через лесочки,
Цветом своим что играли, как хризоберилл драгоценный,
Волнам морским что и цветом, и обликом были подобны.
(4)
Мудрый отправился в путь Хануман, и пугалися птицы,
Грудью своей он деревья ломал, оставляя лишь корни,
Множество тварей лесных по пути убивая случайно;
В этом подобен он взрослому льву был, препятствий не зная!
(5-7)
Ванара наш, на плато сей прекрасной горы возвышаясь,
Нагу подобен был, в озере что находился средь нагов;
Было то место украшено морем каменьев, -
Синих, бордовых, пунцовых и розовых, крапчато-серых,
Что, совершенны природою бывши, прозрачны, сверкали, -
Также заполнено сонмами якшей, киннáров, гандхáрвов,
Вместе со свитою, что по желанью меняли своей облик,
Все они были подобны богам, окружали ж их змеи!
(8)
Вот, сотворив почитание богу, что Сурьей зовётся,
Как и великой горе, именуемой в мире Махендрой,
Равно и Вишну, что йогинов сонмов сердцá очищает,
Также приветствовав тварей земных со смиреньем поклоном,
Ум Ханунам свой направил на путь же, ему предстоявший.
(9)
Также творил он поклон, обратившись к востоку всем телом,
Бога, что Bетром зовётся, отца своего, призывая,
После сего, в том искусный, он вырос в размерах безмерно,
Дабы отправиться в путь в направлении Юга, на Ланку.
(10)
Те, что искусны в прыжках, обезьяны, за ним наблюдали,
Сам Хануман же, решение прыгнуть приняв без сомнений,
Вырос тут телом своим ради Рамы успеха прироста,
Как океан, вырастает что мощной прилива волною!
(11)
Тела размерами он, за пределы возможного выйдя,
Жарким желаньем горя океан перепрыгнуть великий,
Гору сжимал Хануман же руками, а также ногами,
С силою всю обхватив, он к прыжку приготовился, сильный!
(12)
Быстро в движенье пришла вся гора, неподвижная прежде,
Сильно ж её Хануман сожимал аж в течение часа,
Так, что с верхушек дерев все цветы осыпались на землю!
(13)
Эта гора, что потоком цветов ароматным покрылась,
Что дерева испустили, цветки уронивши на землю,
Словно из них состояла, цветами сияя повсюду!
(14)
Также гора, что сжимал Хануман, обладатель достойный
Силы могучей, извергла вдруг жидкости мощно потоки,
Словно тот слон, обезумел что в гоне от похоти ярой!
(15)
Махeндра-гора, Хануман что давил неустанно,
Великую силу имея, извергла потоки,
Что злата, сребра и коллирия внешность имели!
(16)
Также гора, что казалась огнём, что сиял полыханьем,
Внутренним светом светясь, что клубы извергал как бы дыма,
Массы огромнейших скал с реальгаром внутри отколола!
(17)
Все существа, что в пещерах горы обитали, кругом же
Коих давила гора, что давил Хануман многосильный,
Криком великим вскричали от боли, раздавленны камнем!
(18)
Крик тот великий существ, что давила гора, утесняя
Бедных, заполнил всю Землю, пределы её и лесочки!
(19)
Наги с ширкой главой, что означена свастикой ясно,
В скалы вцепились зубами и страшное пламя извергли.
(20)
Скалы великие, яро кусали что аспиды с ядом,
Тут же огнём возгоревшись, на тыщу кусков разлетались!
(21)
Множество трав, на горе что растут и от яда спасают,
Всё ж не смогло уничтожить погибельность нагов тех яда.