Разбор и перевод строфы из "Тантралоки" Абхинавагупты и комментария к ней Раджанаки Джаяратхи.
Дословный вспомогательный перевод:
"Мудрецы (kovidāḥ) рубят (kṛntanti) корень (mūlam) вот этого (asya) дерева (pādapasya) дурного (dur-) дуализма (-bhedasya) топором/секирой (kuṭḥāreṇa) истинного (sat-) рассуждения (-tarka-), лезвие (dhārā-) коего [топора] поднято вверх (-ārūḍhena)* - такова (iti) цель/ убеждённость/намерение (niścayaḥ)".
*) dhārārūḍena kuṭhāreṇa; = ārūḍha-dhareṇa kuṭhāreṇa, согласно Pāṇini 2.2.37 vā āhitāgnyādayaḥ.
āhitāgnyādi: Гана 20 в Ганапатхе: agnyāhitaḥ = āhitāgniḥ; putrajātaḥ = jātaputraḥ…
Перевод комментария:
То, что (yaḥ) [является] вон тем (asau) дуализмом (bhedaḥ), дурным (duṣṭaḥ) на основании того, что (-tvāt) [он -] единственная (-eka-) причина (-kāraṇa-) скованности/связанности (bandha-) [в циклическом бытии / в сансаре], [и] природа (-ātmā) [которого] - субъект (grāhya-), объект (-grāhaka-) и так далее (ādi-), это (saḥ) [есть] ничто иное, как (eva) дерево (pādapaḥ) по причине того факта, что (-tvāt) [он, т. е. этот дуализм субъекта и объекта] трудно (dur-) искореним (-unmūlya-);
этого [упомянутого дерева] (tasya), т. е. вот этого (asya) ощущаемого / опытно воспринимаемого / которое даётся в опытном ощущении (anubhūyamānasya);
мудрецы (kovidāḥ), т. е. те, чья истинная сущность / природа (-svātmānaḥ) была [ими] вновь познана/узнана (pratyabhijñāta-);
истинное (san) [рассуждение], т. е. непосредственно (sākṣāt-) направленное (-niṣṭhaḥ) на истинную суть вещей (-tattva-);
именно (eva) поэтому (ataḥ) вон то (asau) рассуждение (tarkaḥ), которое (yaḥ) достигло (prāptaḥ) наивысшего (parām) предела/пункта (koṭim), [будучи: предикатив!] отличным (-vilakṣaṇaḥ) от [всех] других (-antara-) рассуждений (tarka-), происходя/проистекая (udīyamānaḥ < ud+i) от понимания (buddheḥ), которое было очищено (-pavitritāyāḥ) соприкосновением (-sparśa-) с частью (-aṃśa-) чистого (śuddha-) знания (-vidyā-), и имея в качестве [своей] высшей (-para-) формы выражения (-rūpaḥ) способствование узнаванию (-pratyabhijñāpana-) собственной (sva-) подлинной природы (-ātma-), именно (eva) оно (saḥ) [есть] топор (kuṭhāraḥ), лезвие которого (-dhāraḥ) заточено (samuttejita-);
этим [упомянутым топором истинного рассуждения] (tena) [упомянутые мудрецы] рубят (kṛntanti) корень (mūlam) [упомянутого древа дурного дуализма], т. е. ничто иное (eva), как [его] причину (kāraṇam), признаком [коего корня древа дуализма] (-lakṣaṇam) [является] [духовное] неведение (akhyāti-), так что (yathā) новое (punar-) появление (-utthānam) этого (asya) [т. е. предпосылки для подобной формы дерева: парафраз издателя в сноске!] не происходит (na bhavet) по причине адекватного познания (-khyāteḥ) [мудрецами] именно (-mātra-) высшего (-para-) Сознания (-saṃvid-) полноты (pūrṇa-);
- (iti) вот оно, это (ayam) решение / твёрдое намерение (nirṇayaḥ), ведь (hi) именно (eva) оно (saḥ), создавая (ādadhānaḥ) чистоту (śuddhim) помыслов/мыслеобразов (vikalpa-) по причине преизбытка/многочисленности (-atiśayāt) упражнений (abhyāsa-) мудрецов (mahātmanām) [досл. "обладателей великих душ"] за счёт наблюдения (-ālocanena) [ими] должным образом (yathāyatham) тела (deha-) и прочего (-ādi-), будучи (san) подошедшим (upāgataḥ) к высшей (parām) цели (kāṣṭhām) [т. е. будучи непосредственно направленным на самую высшую цель], [досл.] пойдёт (yāyāt) к тому, чтобы иметь природу (-ātmakatām) медитативного созерцания (bhāvanā-) [т. е. это решение, направленное на высшую цель, само становится в конечном итоге медитативным созерцанием], посредством коего [решения] (yena) проявление (-rūpam) Высшего Сознания (samvid-), пусть даже (api) и неявственное (asphuṭam), обретёт (āsādayet) отчётливость/явственность (sphuṭatām).