Разбор строфы из Бхагавата-пураны 10.47.60

Feb 28, 2021 05:19



Прежде всего для тех, кто посещают мой спецкурс по санскритским композитам:

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद:
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ-
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजबल्लवीनाम् ॥

nāyaṃ śriyo ʼṅga u nitāntarateḥ prasādaḥ
svaryoṣitāṃ nalinagandharucāṃ kuto ʼnyāḥ /
rāsotsave ’sya bhujadaṇḍagṛhītakaṇṭha-
labdhāśiṣāṃ ya udagād vrajaballavīnām //

Дословный вспомогательный перевод:

"То, что (yaḥ) появилось (udagāt) у пастушек (-ballavīnām) из Браджа (vraja-), [которыми] были получены (-labdha-) благословения (-āśiṣām) посредством [их] шей (-kaṇṭha-), которые были охвачены (-gṛhīta-) [подобными] палкам (-daṇḍa-) руками (bhuja-) его (asya) [т. е. Кришны] во время празднования (-utsave) [танца] Расы (rāsa-), вот эта (ayam) милость (prasādaḥ) никак (u) не была (na) на теле (aṅge) у Лакшми (śriyāḥ), радость которой (-rateḥ) [была] велика (nitānta), [а также на теле] у небесных (svar-) дев (yoṣitām), чей запах (-gandha-) и красота (-rucāṃ) [напоминали] лотос (nalina-)! Где уж тут (kutaḥ) другие (anyāḥ)?"

**************************

Разбор композитoв комментатором Шридхарой:

1) nitāntaratiḥ Lakṣmīḥ: ekāntaratimatiḥ Lakṣmī [* ekāntena ratir matyāṃ yasyāḥ sā: Лакшми, "радость у которой пребывает исключительно в уме" => vyadhikaraṇabahuvrīhiḥ];

2) nalinagandharucāṃ svaryoṣitām: nalinasyeva gandho ruk kāntiś ca svargāṅganānām apsarasām api nāsti, "нет также и у тех небесных дев, т. е. апсаров, запах, а также сияние, т. е. красота которых [были] как у лотоса" => vyadhikaraṇabahuvrīhiḥ;

3) asya bhujadaṇḍagṛhītakaṇṭhalabdhāśiṣām: kṛṣṇabhujadaṇḍābhyāṃ gṛhīta āliṅgitaḥ kaṇṭhas tena labdhā āśiṣo yābhis tāsāṃ gopīnām, "шея была охвачена, т. е. обнята подобными тростинкам руками Кришны; теми [пастушками], которыми посредством неё [шеи] были обретены благословения, этим пастушкам".

*******************************************

Литературный перевод:

"Этой милости, которая явилась девушкам-пастушкам из Браджа, получившим Его благословения при посредстве своих шей, которые обвивали Его длинные руки во время танца на празднике Раса, не удостоилась на теле даже исполненная радости Лакшми, как и небесные девы, запахом своим и сияющей красой своей подобные лотосу! Что уж тут говорить о всех прочих!"

Стихотворный перевод:

"Милости той, что явилась пастушкам из Браджа,
Шеи которых охвачены были руками
Длинными Кришны, и приняли тем Его благость
В танце Расотсавы, даже и Лакшми, чья радость
- Нет, не имеет предела и края! чрез тело
Ту благодать получить не смогла, как и девы,
Те, что на небе красой, ароматом - как лотос!
Что ж говорить о всех прочих, от них что далече?"

санскрит, разборы, преподавание санскрита, мои переводы с санскрита

Previous post Next post
Up