Новые строфы на санскрите с переводами (pars 1)

Oct 26, 2020 01:10



Если кто-нибудь, помимо постящих портреты машины, а также тексты про Путина, Лукашенко или коронавирус, ещё остался в ЖЖ, и если такое кому-нибудь вдруг да интересно: очередные санскритские строфы моего сочинения, написанные различными традиционными стихотворными размерами, из последнего:

अस्मिन्युगे हन्त​ कलेर्भयङ्करे
भट्टार तारोऽसि ममैव केवलः ।
हृतं नृपापं तपनं तमस्त्वया
ततो हरं त्वां प्रणमामि भैरवम् ॥



asmin yuge hanta kaler bhayaṅkare
bhaṭṭāra tāro’si mamaiva kevalaḥ /
hṛtaṃ nṛpāpaṃ tapanaṃ tamas tvayā
tato haraṃ tvāṃ praṇamāmi bhairavam //

****************************************

In this terrible Kali-yuga, oh, Lord, only you
are my single Saviour! You destroy the sin of
people, suffering and spiritual ignorance, and
for that reason, I bow to you, the ‘Destroyer’
(Hara) and the ‘Horrible’ (Bhairava)!

********************************************

In diesem schrecklichen Kali-Zeitalter, o himmlischer
Herr, Du bist mein einziger Erlöser! Du vernichtest die
Menschensünde, das Leid sowie die Dunkelheit des Geistes!
Deswegen verbeuge ich mich vor Dir als Hara, dem
„Vernichter“, sowie als Bhairava, dem „Furchterregenden“!

**********************************************

В эту ужасную Кали-югу, о Господи, лишь
только ты один являешься моим Спасителем!
Ты уничтожаешь людской грех, страдание и
духовное невежество, и посему я низко
склоняюсь пред Тобою, Харой-Разрушителем
и Бхайравой-Ужасающим!

***************************************

Šai drausmīgajā Kali-laikmetā, ak Kungs, Tu taču esi
mans vienīgais Pestītājs! Tu iznīcini cilvēka ļaunumu,
ciešanas un gara tumsu, un tieši tāpēc es dziļi noliecos Tavā
priekšā, jo Tu esi Hara-‘Nīcinātājs’ un Bhajrava-‘Šausminošais’!

........................................................



यो रोगो विषमोऽप्ययं न्वतितरां भीत्यावहो नाशनाद्
अज्ञानात्तु भयं समुत्थितमिदं सर्वं हि दुःखं स्मृतम् ।
शीर्येतापि शरीरिणो विशरणं देहं भुवीहैव तद्
देह्यात्मा त्वविनश्वरं स्पृहयताच्छ्रीभैरवं तं ततः ॥

yo rogo viṣamo ’py ayaṃ nv atitarāṃ bhītyāvaho nāśanād
ajñānāt tu bhayaṃ samutthitam idaṃ sarvaṃ hi duḥkhaṃ smṛtam /
śīryetāpi śarīriṇo viśaraṇaṃ dehaṃ bhuvīhaiva tad
dehyātmā tv avinaśvaraṃ spṛhayatāc chrībhairavaṃ taṃ tataḥ //

***************************************************

An illness which is rather dangerous brings fear of destruction,
but this distress comes from ignorance. This whole world is
known to be full of sorrows. But although this body of any living
being decays, having no real protection here on Earth, the human soul
is not subject to such ruin! For that reason, one should strive to obtain
the Lord Bhairava!

****************************************************

Опасная болезнь всегда несёт сильный страх смерти,
однако ужас этот возникает из духовного невежества.
Как известно, весь мир исполнен страдания. Хотя здесь
на Земле беззащитное тело живых существ и распадается,
духовное начало человека разрушению не подвержено. И
посему следует стремиться к обретению Господа Бхайравы!
(стихотворный размер: шардулавикридита)

***************************************************

Bīstamā kaite vienmēr nes sev līdzās bailes no nāves,
taču šīs baismas nāk no garīgās neziņas. No tradīcijas
ir labi zināms, ka visa pasaule ir ciešanu pārpilna. Kaut
gan šeit virs Zemes neaizsargātais dzīvo būtņu ķermenis
iznīkst, turpretim cilvēka dvēsele tādai sagraušanai nemaz
nav pakļauta. Un tāpēc noteikti jācenšas (vēl dzīves laikā)
sasniegt ‘Šausminošo Kungu’ Bhajravu.

.........................................................



शिष्टानां कोऽथ नाथो जडजननिवहे मूर्खतावृद्धिहेतोर्
अप्राचीने प्रचारो यदि जगति परैर्भीप्रदानां मतानाम् ।
दुर्धर्मश्चेद्धरायां धनचयनमतश्चौरचारो नरानां
धिग्धिक्कालं कलेरां विकृतितिलकितं विग्रहाऽऽपूरितं तम् ॥

śiṣṭānāṃ ko ʼtha nātho jaḍajananivahe mūrkhatāvṛddhihetor
aprācīne pracāro yadi jagati parair bhīpradānāṃ matānām /
durdharmaś ced dharāyāṃ dhanacayanam ataś cauracāro narāṇāṃ
dhig dhik kālaṃ kaler āṃ vikṛtitilakitaṃ vigrahāpūritaṃ tam //

*****************************************************

Who will protect a well-educated person in the multitude of
stupid people which came about because of the general
growth of idiocy in the modern world, in case that enemies
disseminate their dangerous ideas, and in case that a bad moral
norm on Earth means accumulation of riches and hence, practicing
robbery among people? Fie on that Kali-yuga which is marked
by all sorts of negative changes and is full of quarrels and wars!

(sragdharā chandas)

*************************************************

Где защитник человека высокообразованного среди огромного
множества дураков, образовавшегося по причине всеобщего
возрастания глупости в современном мире, если враги
распространяют свои опасные идеи, если дурное обыкновение
на Земле заключается в накоплении богатства и, вследствие
этого, в обирании людей? Тьфу же много раз на эту Кали-югу,
признаком которой являются всевозможные извращения, и
которая исполнена всяческих раздоров!

(стихотворный размер: 21-сложник срагдхара)

..............................................................

यो रोगः स भयङ्कर्ता पीडनमावहन्त्सदा ।
सर्वं दुःखमिति स्मृत्वा भैरवं स्पृहयेत्तदा ॥

yo rogaḥ sa bhayaṅkartā pīḍanam āvahant sadā /
sarvaṃ duḥkham iti smṛtvā bhairavaṃ spṛhayet tadā //

“A disease causes horror and always brings distress.
Everything is affliction! - having remembered this,
one should then put his hope in Bhairava the Horrible!

"Болезнь соделывает страх, мученье принося всегда.
Всё есть страданье - памятуя так, надежду лишь на
Бога возложи, Что Бхайравой, Ужасным что зовётся".

..........................................................



गङ्गाधराङ्घ्रीहितपङ्कजे नतो
गङ्गाधरेऽस्मिन्नवगाहितो गिराम् ।
स्थितो हताशो लहरीमहाबलाद्
धीनः कवीनां प्रतिभाऽऽहताहृतः ॥

gaṅgādharāṅghrīhitapaṅkaje nato
gaṅgādhare ’sminn avagāhito girām /
sthito hatāśo laharīmahābalād
dhīnaḥ kavīnāṃ pratibhāhatāhṛtaḥ //

***************************************

Bowing to the lotuses of the beloved feet of Shiva,
and immersed into this great ocean of words, I stay
absolutely desperate because of the utmost power of
the billows (of that ocean), being the worst one among
poets, and who is said to be injured by the Muse.

***************************************

Склонившись к желанным лотосам стоп "Несущего Гангу"
Шивы и погрузившись в океан речений, [я] пребываю в
отчаянии от могущества его волн, будучи ничтожнейшим
из поэтов, о котором говорят, что его ранила Муза.

..........................................................



श्रीश्रद्धा न्ववदीपयेन्नृहृदयं दह्रश्च कक्षं यथा
तज्ज्वालैः परिशुध्यते जनगतिर्यात्रा यथा चाऽऽशिषा ।
काष्ठं तस्य सुवाहसस्य जनकं कष्टं तु दैवाहितं
गुर्वर्थाश्च यतोऽनुभूतय इमा दैवं प्रवन्दे ततः ॥

śrīśraddhā nv avadīpayen nṛhṛdayaṃ dahraś ca kakṣaṃ yathā
tajjvālaiḥ pariśudhyate janagatir yātrā yathā cāśiṣā /
kāṣṭhaṃ tasya suvāhasasya janakaṃ kaṣṭaṃ tu daivāhitaṃ
gurvarthāś ca yato ’nubhūtaya imā daivaṃ pravande tataḥ //

*****************************************************

Good faith enflames the human heart like forest-fire
[sets fire on] the dry wood. Its flames purify the path
of men in the same way, as benedictions [which purify] a
pilgrimage. This fuel which is ‘father’ of such an excellent fire
[of faith] is suffering which was procured by Fate. Since all these
experiences are so utterly important, for that reason I praise Fate!

*******************************************************

Добрая вера зажигает человеческое сердце так же, как
лесной пожар [поджигает] сухой кустарник. Языки её
пламени очищают земной путь человека подобно тому,
как благословение [очищает] путь паломника. Топливом,
порождающим этот благой огонь, служит страдание, что
было ниспослано судьбой. Поскольку же испытания эти
столь важны, то поэтому я и прославляю Судьбу!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

..................................................



कोरोणासुरमर्दिनी ।

कोरोणासुरपीडितोऽथ कृपणः सन्तापितः पुष्पसे
भीतो मारसमीर​चिन्तनवशात्पाशै रुजाया युतः ।
स्वक्षेत्रेऽपि च बाधितः परिजनै राज्ञः पिशाचैः समैर्
दुर्गां मातरमेव चेच्छति भुवां तारां नु तीव्रासुरात् ॥

koroṇāsurapīḍito ’tha kṛpaṇaḥ santāpitaḥ puṣpase
bhīto mārasamīracintanavaśāt pāśai rujāyā yutaḥ /
svakṣetre ’pi ca bādhitaḥ parijanai rājñaḥ piśācaiḥ samair
durgāṃ mātaram eva cecchati buvāṃ tārāṃ nu tīvrāsurāt //

*************************************************

A poor miserable man who is afflicted by the Corona-Asura
and tortured by fever in his lungs, afraid because of the might
of his anxious thoughts about the wind of death, chained
by fetters of the disease, and moreover, even in his own country
oppressed by the servants of the king who are like carnivorous
demons, wishes now in this world only Mother Durgā as his
Saviour from this horrible Asura!

***************************************************

Несчастный человек, мучимый Корона-Асурой, с воспалением
в своих лёгких, перепуганный мощью своих тревожных мыслей
о поветрии погибели, скованный узами болезни, и даже в своей
собственной стране угнетаемый слугами правителя, что сами
подобны плотоядным демонам, желает теперь в этом мире лишь
только Матерь Дургу в качестве своей избавительницы от этого
ужасающего Асуры!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

............................................................



श्रीवीरोऽतिकृपापरो न्वतितरामाभासयेत्पूरुषो
जोर्डानः सकलं जगत्करुणयाऽऽहो बोधिसत्त्वो यथा ।
कोटीनां हि विशां तदार्तिवशतो दुःखं लघूकारितं
तोष्टूयेत स मूर्तिमान्सुजनको निर्नाथकानां नृणाम् ॥

*) जोर्डानः = Jordan (Peterson).

śrīvīro ’tikṛpāparo nv atitarām ābhāsayet pūruṣo
jorḍānaḥ sakalaṃ jagat karuṇayāho bodhisattvo yathā /
koṭīnāṃ hi viśāṃ tadārtivaśato duḥkhaṃ laghūkāritaṃ
toṣṭūyeta sa mūrtimān sujanako nirnāthakānāṃ nṛṇām //

****************************************************

To Jordan Peterson:

This illustrious hero, a man Jordan [Peterson] being full of utmost
tenderness, now excessively illuminates the whole world with his
compassion, like a Bodhisattva, because by force of his own pains
he alleviated misery of tens of millions of people! May this great
incarnation of a loving father for those men who have no protective
father, be intensely praised multiple times!

*******************************************************

Джордану Питерсону:

Сей великий муж, замечательный герой Джордан,
исполненный безграничного милосердия, освещает
весь мир своим состраданием, подобно Бодхисаттве,
ибо силою своих собственных мучений он облегчил
горести десятков миллионов человек! Пусть же
неустанно прославляется это подлинное воплощение
доброго отца для тех людей, что лишены собственного
отца-защитника!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

.....................................................



मूर्खो वाव​ नृपापिनोऽशिवतरो येनैव सत्क्षीयते
पापं न्वाक्रमितुं रणे स्तुतिवहे शक्यं सुवीर्येण तत् ।
मूर्खत्वं प्रति पूरुषस्त्वशरणो हारो हि तर्कोऽबलो
घोरा सा जडता नृणामतितरां तद्भञ्जने कः क्षमः ॥

mūrkho vāva nṛpāpino ’śivataro yenaiva sat kṣīyate
pāpaṃ nv ākramituṃ raṇe stutivahe śakyaṃ suvīryeṇa tat /
mūrkhatvaṃ prati pūruṣas tv aśaraṇo hāro hi tarko ’balo
ghorā sā jaḍatā nṛṇām atitarāṃ tadbhañjane kaḥ kṣamaḥ //

**************************************************

A fool is much more pernicious than the wicked person because
he alone destroys the good! A wonderful hero can attack Evil in
a glorious battle, but against stupidity a man has absolutely no
defence, because in this case a fight or a logic has no power. This
idiocy of people is utterly horrible. Who will be able to break it?

*******************************************************

Дурак гораздо опаснее человека злого, ибо именно он
разрушает добро. Добрый герой может вести славную
борьбу со злом, но против глупости человек бывает
совершенно беззащитен, ведь здесь бессильны как
военное противостояние, так и аргументация. Эта
человеческая глупость в высшей степени ужасна.
Кто же сможет её разгромить?

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*******************************************

Nejēga ir daudz bīstamāks par ļaundari, jo viņš iznīcina
to pastāvošo labo. Izcilais varonis spēj teicami cīnīties pret
ļaunestību, bet pret muļķību cilvēks paliek pilnīgi neaizsargāts,
jo šeit nelīdz ne atklātā kauja, nedz arī loģiskie pierādījumi.
Šī ļaužu neldzība ir ārkārtīgi šausminoša. Kas tad būs jel
spējīgs viņu sadragāt?

..............................................................



शान्तिर्नाम नरोऽद्य विग्रहपरः स्वादूक्तिभिः सर्पवत्
वाणी तस्य विषायतेऽथ रहिते मन्दं प्रमादावहा ।
शत्रुर्हन्त विहन्ति वैरिणमहो व्यक्ते रणे मारको
दम्भी बन्धुरयं भयङ्करतरस्तस्मात्सुगुप्तो भव ॥

śāntir nāma naro ’dya vigrahaparaḥ svādūktibhiḥ sarpavat
vāṇī tasya viṣāyate ’tha rahite mandaṃ pramādāvahā /
śatrur hanta vihanti vairiṇam aho vyakte raṇe mārako
dambhī bandhur ayaṃ bhayaṅkarataras tasmāt sugupto bhava //

*************************************************

Nowadays a man whose name is ‘Peace’ but who in reality
is devoted to discord, with his sweet words is similar to a snake.
His speech acts like venom which creates slow intoxication
in secret. A real enemy hits his antagonist bringing to him death
in an open battle. But a treacherous friend is much more dangerous!
Therefore, beware of him!

**************************************************

В наши дни человек по имени „Мир“, занятый на самом деле
раздорами, своими сладкими речами подобен аспиду. Слова
его действуют подобно яду, втайне медленно [другого] отравляя.
Явный враг поражает своего противника, неся ему гибель в
открытом сражении. Лживый же друг-предатель гораздо более
опасен! Поэтому будь настороже!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

.............................................................



यदा जनाः सर्वविविक्ततां गता
भवेयुरू विश्व​विषादपीडिताः ।
तदा च तेषां शरणं नु केवलं
सुपुस्तकं शास्त्रमहाऽऽत्मता निजा ॥

yadā janāḥ sarvaviviktatāṃ gatā
bhaveyur ū viśvaviṣādapīḍitāḥ /
tadā ca teṣāṃ śaraṇaṃ nu kevalaṃ
supustakaṃ śāstram ahātmatā nijā //

***************************************

When people become isolated from everybody,
and thus, heavily afflicted by all-pervading despair,
then their only refuge could be a good book, a
scientific treatise, or their own inner nature!

***************************************

Когда людей, пребывающих в полной
изоляции от остальных, начинает сильно
терзать всепронизывающее отчаяние, тогда
их единственным прибежищем будет или
хорошая книга, или наука, или их собственная
внутренняя природа!

*********************************************

Kad cilvēki tiek pilnīgi nošķirti no visiem pārējiem
un līdz ar to arī paliek spēcīga visaptveroša izmisuma
vārdzināti, tad viņu vienīgais patvērums būs vai nu kāda
laba grāmata, vai zinātne, vai tikai viņu pašu iekšējā daba!

...................................................



जयति यदा नृणामु भुवनेऽतिमूर्खता रे सतां
त्यजति सुपण्डितः स्वपदवीं विजानतां सूरिणाम् ।
प्रभवति सर्वशोऽपि जडताथ विश्वविद्यालये
क्व विशरणस्य चाऽपसरणं कलेश्च काले भवेत् ॥

*) नजभजरैस्तु रेफसहितैः शिवैर्हयैर्नन्दनम् । इति च्छन्दोलक्षणम् ॥

jayati yadā nṛṇām u bhuvane ’timūrkhatā re satāṃ
tyajati supaṇḍitaḥ svapadavīṃ vijānatāṃ sūriṇām /
prabhavati sarvaśo ’pi jaḍatātha viśvavidyālaye
kva viśaraṇasya cāpasaraṇaṃ kaleś ca kāle bhavet //

*************************************************

When enormous stupidity even of good people triumphs in the world,
when an excellent scholar leaves his own path of the intelligent men of
learning, and when everywhere at the university idiocy prevails, where
could he who has no more protection withdraw in this Kali-yuga?

*********************************************************

Когда в мире побеждает безумие даже среди добрых людей,
когда даже замечательный учёный оставляет свою стезю
людей науки, чьё дело состоит в понимании, когда даже в
университете везде начинает преобладать глупость, куда же
тогда податься лишённому всякой защиты в эту эпоху Кали-юги?

(стихотворный размер: нандана, na ja bha ja ra ra, 11.7)

.........................................................

सरीसृपा ये विषधारिणो यथा
भूतैः समेताः परुषाणि वामिनः ।
दूराक्षसैस्ते नरमारकैः समा
गम्यासुराहो नरकेषु पापिनः ॥

*) अत्र वामिन उद्गिरन्तः परुषाणि भाषिण इत्यर्थः ।

sarīsṛpā ye viṣadhāriṇo yathā
bhūtaiḥ sametāḥ paruṣāṇi vāminaḥ /
dūrākṣasais te naramārakaiḥ samā
gamyāsur āho narakeṣu pāpinaḥ //

*************************************************************

Those people who are like venomous serpents, being
possessed by evil spirits and permanently vomiting out
only harsh, violent words, are like mischievous demons
who use to kill humans. May those villains go to hell!

#Murkhapurana

***********************************************************

И. А. Святополку-Четвертынскому:

Те люди, что подобны ядовитым аспидам, одержимые
нечистыми духами и постоянно изрыгающие лишь
грубые словеса, похожи на человекоубийц, злобных
демонов Ракшасов. Пусть же эти злыдни отправляются
в свои адские миры!

..............................................................



तुरुष्कधर्मश्चरतीह मण्डले
फिरङ्गदेशेष्वपि वर्धते भृशम् ।
फलानि धर्मस्य च तस्य मस्तकं
विच्छिन्नमल्लाहनुतेर्भयं तथा ॥१॥

निशाचराणां बत धर्म ईहित
आतङ्ककारै रुधिराशिभिर्भुवि ।
कदा च रामो नृवरोऽभिलक्षितो
हनिष्यतीहाहह दानवानरीन् ॥२॥

*) आतङ्ककारः आतङ्कवादीति पर्यायः ।

turuṣkadharmaś caratīha maṇḍale
phiraṅgadeśeṣv api vardhate bhṛśam /
phalāni dharmasya ca tasya mastakaṃ
vicchinnam allāhanuter bhayaṃ tathā //1//

niśācarāṇāṃ bata dharma īhita
ātaṅkarārai rudhirāśibhir bhuvi
kadā ca rāmo nṛvaro ’bhilakṣito
haniṣyatīhāhaha dānavān arīn //2//

(1)
Вера турушков распространяется по всему миру,
и она быстро растёт также и в странах Европы.
Плодами ж веры этой является отрубленная ради
прославления Аллаха голова и рост страха!

(2)
Кровожадные террористы возлюбили на Земле
Дхарму демонов. Ах, когда же царевич Рама,
именуемый лучшим из людей, уничтожит всех
этих врагов-бесов?

.........................................................



वैरस्य वृद्धिश्च करोणकारणात्
सुहृत्त्वमाहो तु तनूकृतं नृणाम् ।
भद्रा कथा या भयभारहारका
भिषग्यथा सा पशु शान्तिशालिनी ॥

*) पशु इति अव्ययं पशु दर्शने इति मेदिनी ॥

vairasya vṛddhiś ca karoṇakāraṇāt
suhṛttvam āho tu tanūkṛtaṃ nṛṇām /
bhadrā kathā yā bhayabhārahārakā
bhiṣag yathā sā paśu śāntiśālinī //

*************************************

Due to Corona enmity among people grows
and friendliness diminished, right? But look!
A nice conversation which takes away a burden
of fear, is like a remedy being full of peace!

*****************************************

Из-за "Короны" враждебность среди людей
возрастает, а дружелюбие уменьшается, не
так ли? Но смотри-ка! Добрая беседа, будучи
исполненной мира, забирает ношу страха,
подобно целителю!

..................................................



मूषाणां बहुता कथं त्वभिहिता साहित्य आः संस्कृते
इत्येवं तु बिडालकेन विदितं चाऽऽशङ्कितं शोचनात् ।
मार्जारोऽपि विशालतासुविहितः काव्येषु तन्न्यूनता
भूयादोतुचितिर्दिवौकसगिराऽस्मिन्वाङ्मये निर्मिते ॥

mūṣāṇāṃ bahutā kathaṃ tv abhihitā sāhitya āḥ saṃskṛte
ity evaṃ tu biḍālakena viditaṃ cāśaṅkitaṃ śocanāt /
mārjāro ʼpi viśālatāsuvihitaḥ kāvyeṣu tannyūnatā
bhūyād otucitir divaukasagirā ’smin vāṅmaye nirmite //

*********************************************

Fie, why are there so many mice mentioned in the Sanskrit
literature? - a Cat is thinking thus with sorrow, and therefore
he is greatly concerned. Although a Cat is endowed with such
an eminence, he has only very few mentions in the poetry. So,
may there be a great number of [the mentions of] Cats in that
literature, which is composed in the language of gods!

**************************************************

"Почему же в санскритской литературе говорится о
таком огромном количестве мышей?", - это с грустью
понимает и этим сильно озабочен Котик. Хотя Кот
необычайно велик и замечателен, в [санскритской]
поэзии Он почти не встречается. Так пусть же в
литературе, сочинённой на языке небожителей, будет
как можно больше котов!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

.............................................................



विद्यालयेष्वपि यदि प्रभवन्ति मूर्खाः
शास्त्राणि हन्त विहितानि हतानि तस्मात् ।
काले कलेर्जगति नो विदुषां विबोधो
हंसैर्यथाथ पवितः स्व​सभास्वयं तैः ॥

vidyālayeṣv api yadi prabhavanti mūrkhāḥ
śāstrāṇi hanta vihitāni hatāni tasmāt /
kāle kaler jagati no viduṣāṃ vibodho
haṃsair yathātha pavitaḥ svasabhāsv ayaṃ taiḥ //

*******************************************

Even if complete idiots prevail at the universities
and all established branches of knowledge are destroyed
because of that, even in that case in our world during the
Kali-yuga great scholars can purify their knowledge at their
own private seminars, like Hamsas!

************************************

Даже если в университетах полностью возобладают
идиоты и все обычные науки будут по этой причине
упразднены, то и тогда в эпоху Кали-юги в нашем мире
учёные мужи будут очищать своё знание, подобно лебедям,
на своих замечательных частных семинарах!
(стихотворный размер: васантатилака)

#Murkhapurana

............................................................







शिष्टानां सुसभासु शास्त्रविदुषां नानादिशां मेलनम्
अन्तर्जाल इतः करोणनिमितं विद्यानिमित्तं नृणाम् ।
सम्भूतं खलु यन्त्रवर्धनवशादाश्चर्यवच्चारितं
वन्दे ज्ञानमतः पुराणमु तथा विज्ञानमाहो नवम् ॥

śiṣṭānāṃ susabhāsu śāstraviduṣāṃ nānādiśāṃ melanam
antarjāla itaḥ karoṇanimitaṃ vidyānimittaṃ nṛṇām /
sambhūtaṃ khalu yantravardhanavaśād āścaryavac cāritaṃ
vande jñānam ataḥ purāṇam u tathā vijñānam āho navam //

**************************************************

Meeting of learned scholars and people from different countries
in their excellent seminars in the Internet which is caused by
Corona, but is motivated by learning, became possible by the
growth of technical devices and was realized as a miracle! For
that reason I praise ancient knowledge, but also modern science!

***********************************************

Встреча людей учёных, искушённых в различных научных
областях, на их замечательных семинарах в интернете,
формальной причиной чего стала "корона", но подлинной
мотивацией является образование, сделалась возможной из-за
развития технических приспособлений и была осуществлена
подобно нaстоящему чуду! Именно поэтому я славлю древнее
знание, но также и современную науку!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

...........................................................



॥ मूर्खपुराणे मुखपुस्तकविडम्बनम् ॥

अन्तर्जाले च सम्बद्धा बन्धवः सुहृदोऽथ वा
जल्पेषूत विवादेषु वियुज्येरन्परा यथा ॥१॥

राजनीतिश्च धर्मश्च शास्त्राणीहैव संस्कृतिः
काव्यं च कवयो नित्यमेते धिग्वैरहेतवः ॥२॥

परापमाने तु सति स्वमाने वादिनोऽपि वा
क्रोधेन मित्रताहानिर्धिग्धिक्तन्मुखपुस्तकम् ॥३॥

सम्भूतायां वितण्डायां नास्ति तत्त्वपरीक्षणम् ।
वैतण्डिको नराशः स्याद्धिग्वैतण्डिकमीदृशम् ॥४॥

__________________________________

mūrkhapurāṇe mukhapustakaviḍambanam

antarjāle ca sambaddhā bandhavaḥ suhṛdo ’tha vā /
jalpeṣūta vivādeṣu viyujyeran parā yathā //1//

rājanītiś ca dharmaś ca śāstrāṇīhaiva saṃskṛtiḥ /
kāvyaṃ ca kavayo nityam ete dhig vairahetavaḥ //2//

parāpamāne tu sati svamāne vādino ’pi vā /
krodhena mitratāhānir dhig dhik tan mukhapustakam //3//

sambhūtāyāṃ vitaṇḍāyāṃ nāsti tattvaparīkṣaṇam /
vaitaṇḍiko narāśaḥ syād dhig vaitaṇḍikam īdṛśam //4//

***************************************

‘Derision over Facebook’, from Mūrkhapurāṇa (‘Purana of Idiots’)

(1)
Those who are connected in the Internet, web-‘friends’
or even real friends, when they have discussions or quarrels,
(sometimes) separate from each other, as if being enemies!

(2)
Politics, religion, branches of knowledge as well as culture,
poetry and poets - ugh! - all those topics constantly become
causes of real enmity!

(3)
When contempt of the opponent (in the discussion) prevails,
and proponent himself is utterly arrogant, then anger kills
their friendship. Ugh on that damned Facebook!

(4)
If the situation of trolling arises there is no examination
of truth at all! Vaitandika (an Internet-troll) behaves like
a man-eating demon. Ugh on such a troll!

*********************************************

Поношение Лицекнижия, из "Пураны Глупцов"

(1)
Те, кто бывают связаны в интернете, будь то
френды или даже друзья, когда они ведут
дискуссии или споры, (порою) расстаются
друг с другом, как враги!

(2)
Политика, религия, науки и культура, поэзия
и поэты - тьфу! - все эти темы постоянно
бывают причинами возникновения вражды!

(3)
Когда (в споре) преобладает презрение к оппоненту,
а сам человек о себе бывает чрезвычайно высокого
мнения, тогда (возникающий) гнев убивает дружбу.
Тьфу же на этот Фэйсбук много раз!

(4)
В том случае, когда возникает троллинг, то об
исследовании истины речи вообще не ведётся.
Тролль бывает подобен плотоядному демону.
Тьфу же на такого интернет-тролля!

...........................................................



स्वं पण्डितं मन्यत एव वागरो
योऽन्यं विवादे बत भावयेज्जडम् ।
अपण्डितो नम्रतया विवर्जितः
सोऽयं महत्त्वं न कदाचिदाप्स्यति ॥

svaṃ paṇḍitaṃ manyata eva vāgaro
yo ’nyaṃ vivāde bata bhāvayej jaḍam /
apaṇḍito namratayā vivarjitaḥ
so ’yaṃ mahattvaṃ na kadācid āpsyati //

**********************************************

A scholar who only himself considers learned and wise
during a dispute but imagines that his opponent is a complete
idiot, is not really a man of learning being not humble.
Surely, he will never in life attain true greatness!

***********************************************

Учёный, что во время диспута загодя почитает лишь себя
самого мудрецом, другого же [т. е. oппонента] представляет,
увы, совершеннейшим идиотом, не является истинным мужем
знания, поскольку лишён смирения. Никогда не достичь ему
подлинного величия!

...............................................................



सान्त्वा वाक्परमेश्वरस्य विदिता जन्तोश्श्रुता वा कुतो
गाम्भीर्ये हृदयस्य हन्त भविनो मौने वियोगे नरैः ।
व्यापारे तु दिवातने प्रलपिते मूकायते नायको
धौतिश्शुक्लजलापि धावविरहा मुञ्जैर्हि कच्छायते ॥
*) प्रलपिते प्रलापे अनर्थकस्य सम्भाषणस्य काले ।

नायकः नाथः ईश्वरः ।

sāntvā vāk parameśvarasya viditā jantoś śrutā vā kuto
gāmbhīrye hṛdayasya hanta bhavino maune viyoge naraiḥ /
vyāpāre tu divātane pralapite mūkāyate nāyako
dhautiś śuklajalāpi dhāvavirahā muñjair hi kacchāyate //

*************************************************

How and where can a man know or hear the gentle voice of the Divine
Lord? Only in the depth of the human heart while being silent, and in
The absence of other people! Alas, this inward Guide becomes mute
during one’s daily activities as well as during a prattle with others. Sure,
even a rivulet with pure water turns into a marsh with the sedge-grass
if it is not cleansed.

****************************************************

Как же и где человеку возможно услышать тихий голос
Всевышнего Господа? Только лишь во глубине сердца
человеческого, в безмолвии, когда вокруг нет никого из
других людей! Увы, этот внутренний Водитель умолкает
во время дневной суеты и болтовни с другими. Ведь и
речушка с чистой водой, если её не расчищать, превращается
в болото с осокой!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

**********************************************

Kur un kā cilvēkam ir iespējams izprast un sadzirdēt
Visaugstākā Kunga maigo balsi? Tikai cilvēkbūtnes sirds
dziļumos, klusumā, tālu no visiem pārējiem. Toties ikdienas
gaitās, kā arī tukšu runu brīdī tas iekšējais Vadonis apklust.
Jā, arī upīte ar skaidru ūdeni pārvēršas purvā ar grīšļiem, ja tā
netiek tīrīta.

.................................................................



देही भूयात्री परिमितमहो गत्वरं तस्य चायुर्
नुर्जीवस्स्वप्नस्य​​ जगति समो दैवहेतोर्निशायाम् ।
पारं साकाङ्क्षो नर इह यथा पङ्कजं भास्वरेहं
तद्बोधो भूयात्स्वपनतमसो दीपिकायां प्रभाते ॥

(स्याद्भूतर्त्वश्वैः कुसुमितलतावेल्लिता म्तौ नयौ यौ । इति च्छन्दोलक्षणम् ॥)

*) भास्वरे सूर्ये ईहा रविं प्रति समीहा इच्छा यस्य तत्तथोक्तं पङ्कजम् ।

dehī bhūyātrī parimitam aho gatvaraṃ tasya cāyur
nur jīvas svapnasya jagati samo daivahetor niśāyām /
pāraṃ sākāṅkṣo nara iha yathā paṅkajaṃ bhāsvarehaṃ
tadbodho bhūyāt svapanatamaso dīpikāyāṃ prabhāte //

*************************************************

A human is nothing but a pilgrim on Earth, and duration of
his transient life is limited. A man’s life in this world is like
a dream during the night, because of the power of fate. But
a human here on Earth longs for the Beyond, exactly as a
‘mud-born’ lotus which desires [to reach] the Sun. So, may
he wake up from the darkness of sleep in the light of the morning!

(kusumitalatā chandas: ma ta na ya ya ya, 5.6.7)

*****************************************

Der Mensch ist bloß ein armer Erdenpilger,
sein Leben ist vergänglich und begrenzt.
Es ist nur einem Traume in der Nacht so ähnlich,
welcher von Schicksalsmacht gesteuert und gelenkt.
Das Menschenwesen strebt jedoch nach fernem Jenseits,
dem Lotos gleich, welcher den Wunsch nach lichter Sonne hegt.
So, möge er aufwachen aus den Traumes Tiefen
am Morgen bei dem hellen Sonnenschein!

**************************************************

Человек - всего лишь странник на Земле, и жизнь
его ограничена, ибо скоропреходяща. Жизнь человека
в мире похожа на сновидение ночью по причине силы
судьбы. И всё же человек стремится к горнему, подобно
лотосу, что из ила тянется к солнцу. Да пробудится же
он из тьмы сна при свете утра!

(стихотворный размер: кусумиталата)

****************************************************

Cilvēks šai ķermenī ir tikai svētceļniks virs Zemes, un viņa
mūžs ir ierobežots, jo pārejošs. Cilvēkdzīve pasaulē līdzinās
sapnim naktī, jo tāds ir liktenis. Bet tomēr viņš tiecas šeitan
pēc Aizsaules, kā lotoss, kurš no dūņām stiepjas uz saules
pusi. Tad lai viņš arīdzan pamostas no miega tumsas rīta gaismā!

.....................................................................



सर्वासु विद्यासु कथं न संस्कृतं
नृणां कथासूत कथं न देववाक् ।
नानागिरां भारत एकता कदा
श्रिया ननाया विहिताऽभिवाञ्छिता ॥

*) श्रिया ननायाः सरस्वत्या वाण्याः संस्कृतेनेत्यर्थः ।

sarvāsu vidyāsu kathaṃ na saṃskṛtaṃ
nṛṇāṃ kathāsūta kathaṃ na devavāk /
nānāgirāṃ bhārata ekatā kadā
śriyā nanāyā vihitābhivāñchitā //

*******************************************

Why is Sanskrit not put in service of all branches
of knowledge? Why is the language of gods not
actively used in the conversations of people? When
will be the deserved unity in the multilingual India
reached on the basis of the language of Sarasvati?

*******************************************

Почему санскрит не используется во всех
отраслях знания? Почему люди не беседуют
на языке богов, когда общаются между собой?
Когда же наконец в многоязычной Индии будет
достигнуто вожделенное единство на основе
(повсеместного) использования речи Сарасвати?

*****************************************

Kāpēc sanskrits netiek lietots visās zinātņu nozarēs?
Kāpēc cilvēki savā starpā nesarunājas dievu valodā?
Kad daudzvalodīgajā Indijā beidzot būs sasniegta
sen ilgotā vienotība uz Sarasvatī dieves valodas pamata?

...............................................................



गीर्वाणवाणीं यशसे पठन्नरः
क्लिष्टः श्रमैः स्वैर्नु भवेद्विषादितः ।
श्रीगीर्बिभेति ह्यभिमानिनो जडान्
नम्राय दद्यात्तु वरान्सुकामधुक् ॥

gīrvāṇavāṇīṃ yaśase paṭhan naraḥ
kliṣṭaḥ śramaiḥ svair nu bhaved viṣāditaḥ /
śrīgīr bibheti hy abhimānino jaḍān
namrāya dadyāt tu varān sukāmadhuk //

*****************************************

He who studies Sanskrit for the sake of fame will be
utterly discouraged being constantly tormented by his
hard exercises. Indeed, the Speech of Sarasvati is afraid
of any arrogant simple-minded person, but She will surely
give Her blessings to the humble one being the excellent
Cow of Plenty.

*************************************************

Человек, изучающий санскрит лишь ради славы,
непременно разочаруется, измученный своими
тяжкими трудами! Ведь Речь богини Сарасвати
боится напыщенного глупца, но она обязательно
исполнит желания мужа смиренномудрого, будучи
прекрасной Подательницей всяческого изобилия!

*********************************************

Cilvēks, kurš mācās dievu valodu (sanskritu) tikʼ goda
dēļ, noteikti vilsies, savu grūto darbu vārdzināts. Patiešām,
Sarasvatī dieves Valoda baidās no iedomīgā muļķa, bet
viņa neapšaubāmi izpildīs pazemīgā vīra vēlmes, būdama
pati labā Vēlmju Govs, visvisādas pārpilnības Devēja.

..........................................................

санскрит, мои сочинения на санскрите, шлоки, мои переводы с санскрита, мои переводы на санскрит, Муркхапурана, кавья, мои переводы, #murkhapurana

Previous post Next post
Up