"Фауст" Гёте на санскрите

May 19, 2020 02:49



Год назад я начал переводить "Фауста" Гёта с немецкого оригинала на санскрит простыми эпическими шлоками. Теперь решил попробовать поэкспериментировать с более изящными и сложными размерами, по возможности пытаясь сохранять точность смысла. Результат эксперимента -- две строфы из Пролога 19-сложником шардулавикридита. Ниже даю также свой перевод на русский этого места с немецкого оригинала. Обратный перевод с моего санскритского перевода даю пока на английский.


The very beginning of „Faust” of Goethe; my translation into Sanskrit:

विद्यानां बहवो मया च पठिता विद्याः प्रयत्नेन रे
तप्तेनैव समीहया वरदया तर्कश्चिकित्सा तथा ।
देवानां बत वेदनं त्वधिकमाद्धिङ्मन्त्रिणां वै छलं
सोऽहं हा परिदेवितो विगतधीः प्राग्वद्विमूढो जडः ॥१॥

आचार्योऽहमयं नु वागर इतो वर्षाणि तावद्दश
शिष्या मे दिशि दीक्षिता बत मया दम्भेन दुर्मायया ।
तेषां दुष्टपरिभ्रमाद्विगम आन्नास्तीह मद्वेदने
शक्ता नैव वयं तु वेदितुमियं वित्तिश्च मे हृत्तपा ॥२॥

vidyānāṃ bahavo mayā ca paṭhitā vidyāḥ prayatnena re
taptenātha samīhayā varadayā tarkaś cikitsā tathā /
devānāṃ bata vedanaṃ tv adhikam ād dhiṅ mantriṇāṃ vai chalaṃ
so ’ham hā paridevito vigatadhīḥ prāgvad vimūḍho jaḍaḥ //1//

ācāryo ’ham ayaṃ nu vāgara ito varṣāṇi tāvad daśa
śiṣyā me diśi dīkṣitā bata mayā dambhena durmāyayā /
teṣāṃ duṣṭaparibhramād vigama ān nāstīha madvedane
śaktā naiva vayaṃ tu veditum iyaṃ vittiś ca me hṛttapā //2//

*************************************************

(1)
I have studied many sciences among different branches of
knowledge with hot effort, as well as with wish-granting
desire: philosophy as well as medicine, alas, also the knowledge
about gods (theology), and, fie, even the tricks of eloquent
counsellors! And here am I, oh shame, a miserable idiot,
perplexed and stupid, being exactly so as before!

(2)
Here am I, being a teacher and a scholar so far for ten years,
but I used to instruct students of my country, fie, with
the help of fraud and evil illusion! In my knowledge there
is no exit for them out of their great erroneous wandering. "We
are not capable of any knowledge at all!" That understanding
painfully torments my heart!

***************************************

Original German:

Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor.
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr'
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.

********************************

Мой перевод с немецкого оригинала:

Я философию изучал,
И медицину, и закон,
Над богословием сызначал
Увы, корпел, приглушая стон.
Се предстою, юрод дурной!
И глупость прежняя со мной.
Зoву себя магистром, даже доктором наук,
Вожу уж десять лет, не покладая рук,
Таскаю вверх и вниз, вперёд, назад
Учеников своих я за нос, и не рад,
Что ясно понимаю - невозможно всё познать,
И ясность эта принялась мне сердце сожигать.

*******************************

Мой перевод на санскрит строфами в размере шардулавикридита также с немецкого оригинала. Обратный точный перевод с санскрита дан на английский.

санскрит, мои сочинения на санскрите, Фауст, Лейпциг, кавья, мои переводы с санскрита, немецкий язык

Previous post Next post
Up