गुरुः ॥
उक्ता गुरोर्मधुकृतः सुविनीतवाग्वै
तिक्ता तु भाषणविषा भणितिः पराणाम् ।
स्वादूकरोति खलु दुष्टमहो सुधीः सः
वन्दे सुसान्त्वनकरं विषमे सहायम् ॥१॥
स्मर्तुर्वचोभिरिह सुस्थित इष्टजुष्ट्या
बाष्पैः प्रचण्डसमिधैः शुचितो भयाप्तः ।
आप्तस्य रातिकरणेन विनाशनाद्वै
मुक्तश्च पाटलिक आत्मरतिं प्रयातः ॥ २॥
****************************
uktā guror madhukṛtaḥ suvinītavāg vai
tiktā ca bhāṣaṇaviṣā bhaṇitiḥ parāṇām /
svādūkaroti khalu duṣṭam aho sudhīḥ saḥ
vande susāntvanakaraṃ viṣame sahāyam //1//
smartur vacobhir iha susthita iṣṭajuṣṭyā
bāṣpaiḥ pracaṇḍasamidhaiḥ śucito bhayāptaḥ /
āptasya rātikaraṇena vināśanād vai
muktaś ca pāṭalika ātmaratiṃ prayātaḥ //2//
*****************************************
(1)
A modest speech of a Teacher
who makes sweet (out of bitter)
as well as a bitter speech of enemies
whose talks are poisonous, was uttered.
An intelligent master sweetens anything
that is spoiled. I praise him who makes
good consolation and helps in distress!
(2)
A pupil is well established here on Earth through the words
of his Teacher as well as through his desired devotion.
He was purified by his fiercely burning tears.
(Although previously) he was full of fear he was
released from annihilation by the act of grace
of his Master, and he advanced towards delight in his soul!
(My composition in vasantatilaka-meter)
***************************************************
(1)
Было произнесено скромное слово учителя,
творящего сладкое (из горького), но также
и едкое слово врагов, в чьих речах яд!
Мудрый наставник претворяет
в сладость то, что было испорчено.
Славлю же сего доброго утешителя и
помощника в беде!
(2)
Ученик был утверждён здесь словами своего Учителя,
а также своей вожделенной ему преданностью,
и очищен своими жарко пылающими слезами.
(Хотя прежде) он был исполнен страхований,
он был спасён от уничтожения актом благодати
своего Наставника и достиг радости духовной!
(размер строф: васантатилака)
................................................
गुरुशिष्यसम्बन्धः ॥
आश्वासनायैव गुरोर्गिरो वराः
तत्पाठकस्येदृक्च वाग्विशारदा ।
धौतस्तया शिष्यक आप्तभाषिणः
स्नानेन वैखानसवद्वने गतः ॥१॥
āśvāsanāyaiva guror giro varāḥ
tatpāṭhakasyedṛkca vāg viśāradā /
dhautas tayā śiśyaka āptabhāṣiṇaḥ
snānena vaikhānasavad vane gataḥ //1//
************************************
Precious words of a Teacher, that kind of his wise speech
bring about consolation for his pupil. A pupil is purified
by those words of him who speaks with authority,
like a hermit who went to a forest (is purified) by a sacred bath!
(My composition in indravaṃsha-meter)
****************************************
Драгоценные слова Учителя, подобного рода мудрая речь его
являются утешением для ученика. Bоспитанник очищается
таковыми словами того, кто обращается к нему,
будучи для него авторитетом, подобно тому, как
ушедший в лес пустынник очищается священным омовением!
(размер: индраванша)
....................................................
विभाति गीर्भावदया दयालोः
अध्येतायं शासितस्त्वाप्तवक्त्रा ।
संराधिताः शिष्यकभीतयस्ताः
ईदृग्वाग्भिः शालिनीबद्धकाव्यैः ॥
vibhāti gīr bhāvadayā dayāloḥ
adhyetāyaṃ śāsitas tv āptavaktrā /
saṃrādhitāḥ śiṣyakabhītayas tāḥ
īdṛgvāgbhiḥ śālinībaddhakāvyaiḥ //
*******************************
It seems that words of a merciful person
(i. e. a Guru) are full of pity for living creatures.
A student is instructed by his eloquent Teacher,
and all fears of a pupil are appeased by such words of him,
namely by poetic verses composed in Shalini-meter.
(My composition in a mixture of indravajra, upendravajra and shalini-meters)
************************************************
Слова милосердного (учителя) сияют жалостью к живым существам.
Красноречивый наставник наставляет своего ученика,
и все страхи воспитанника успокаиваются от таковых его слов,
а именно от стихов, сочинённыx размером "шалини"!
(размеры смешанной строфы: индраваджра, упендаваджра и шалини).
..................................................
रामः कुत्र जयाश्च तस्य भुवने ये त्वादिकाव्ये स्मृताः
लोकेऽस्मिञ्जगतीतले जनपदा रामेण नो शासिताः ।
सर्वे ते भयवाहिभिश्च विखुरैरभ्यर्दिता नित्यशः
भो भो राम कदा च तावकजितिर्मुच्येमहीहैव वै ॥
rāmaḥ kutra jayāś ca tasya bhuvane ye tv ādikāvye smṛtāḥ
loke ’smiñ jagatītale janapadā rāmeṇa no śāsitāḥ /
sarve te bhayavāhibhiś ca vikhurair abhyarditā nityaśaḥ
bho bho rāma kadā ca tāvakajitir mucyemahīhaiva vai //
**************************************
Where is in this world Rama with his victories
which are remembered in Ramayana? In this very world,
here on Earth Rama does not reign over his people.
All of them are permanently oppressed by cruel goblins
who bring terror and fear. Oh, Rama, when will you win?
When should we become free here on Earth?
(My composition in shardulavikridita-meter)
***************************************
Где же в этом мире Рама со своими победами,
о которых помнит Рамаяна? В мире этом, на сей Земле
Рама отнюдь не правит своими подданными. Все они
постоянно подвергаются угнетению демоническими правителями,
несущими террор и страх. О Рама, когда же ты победишь?
Когда же мы обретём здесь на Земле свободу?
(Размер строфы -- шардулавикридита)