Один из френдов во ВК попросил меня объяснить строфу 6.13 из Шветашватара-Упанишады. Обычно у меня нет времени на подробные профессиональные консультации за спасибо, однако строфа показалась мне любопытной некоторой своей структурной сложностью, и я решил разобрать её сам для себя, а заодно и для всех, кому это может быть интересным.
nityo ʼnityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān /
tatkāraṇaṃ sāṃkhyayogādhigamyaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ //6.13//
Дословный вспомогательный перевод:
Тот, который (yaḥ) является постоянным (nityaḥ) среди непостоянных (anityānām)*, разумным (cetanaḥ) среди разумных (cetanānām), единственным (ekaḥ) среди многих (bahūnām), [он] распределяет (vidadhāti) [среди всех этих существ] объекты вожделения / желания (kāmān)**. Познав [его] как Бога (devam), являющегося причиной (-kāraṇam) этого (tat-) [т. е. этого наделения всех этих непостоянных, разумных и многих существ желаниями / объектами желаний], которого возможно достичь (-adhigamyam) с помощью санкхьи (sāṃkhya-) и йоги (yoga-)*** [т. е. с помощью умозрительной философии и духовно-телесных упражнений], [человек] свобождается (mucyate) от любых (sarva-) оков (pāśaiḥ).
*) Вставляем аваграху и читаем anityānām вместо изданного nityānām , что что в данном случае не имеет смысла.+)
**) kāmaḥ может обoзначать как вожделение, желание, так и его объект.
***) Вариант-2: sāṃkhyayogādhigamyam, „достижимого (-adhigamyam) с помощью применения (-yoga-) санхьи (sāṃkhya-) [т. е. умозрительной философии]“.
+) В рукописной традиции, вероятно, засвидетельствованы оба варианта, что позволило комментаторам теистической веданты идентифицировать этих नित्यानाम् с вечными "дживами". Отголоски этого разнобоя находим в прямо противоположных переводах.
Синтаксические структуры
1-ая возможность синтаксически-содержательной интерпретации:
yaḥ vidadhāti kāmān, [saḥ-1] nityaḥ anityānām… (малый коррелятив: пады a/b);
[tam-1] devaṃ tat-kāraṇam, XY-adhigamyaṃ jñātvā, [saḥ-2] … mucyate (предложение-2 с деепричастной клаузой).
2-ая возможность синтаксически-содержательной интерпретации (большой коррелятив с анаколуфом):
yaḥ, nityaḥ {предикатив-1} anityānām…etc., [teṣāṃ sarvēṣām] kāmān vidadhāti,
[saḥ-2], [tam-1] tat-kāraṇaṃ {предикатив-1'} XY-adhigamyaṃ {предикатив-2'} devam jñātvā, … mucyate.
saḥ-1: Бог; saḥ-2: человек;
tat-kāraṇaṃ и devam явялются предикативами в деепричастной клаузе; XY-adhigamyaṃ -- атрибут (определение) к devam.
Синтаксическая структура строфы структурно амбивалентнa. Вначале мы видим топикализацию, в виде топиков выступают предикативные высказывания, а также фигуру
апокойну: будучи постоянным среди непостоянных, он распределяет объекты желаний / сами вожеления среди (этих) непостoянных, и т. д. В случае вторoй синтаксической интерпретации, мы видим усечённый коррелятив (пады 3 и 4), причём в него встроена абсoлютивная (деепричастная) клауза (…jñātvā). Также в случае этой интерпретации-2 мы имеем анаколуф: подлежащее левой части коррелятива не соответствует подлежащему правой части. Соответствующий субъект левой части "ушёл" в деепричастную клаузу правой части коррелятива.
(это формулировки сделаны наскоро, пока нет времени их додумывать и оттачивать; все упоминающиеся лингвистичские термины гуглятся).
............................................................
Вариант окончательного перевода:
"Тот, который является вечным среди непостоянных, разумным среди наделённых сознанием, единым среди многих, распределяет желания и их объекты [среди всех этих живых существ]. Познав [именно Его] в качестве причины этого [наделения живых существ желаниями и их объектами], как достижимого посредством умозрения и духовно-телесных практик Бога, человек обретает освобождение от всяческих оков".
*) Также возможно перевести: "Познав, что это Он является причиной этого [т. е. такого наделения живых существ желаниями и их объектами], достижим с помощью умозрения и духовно-телесной практики (йоги), то есть является Богом, человек обретает освобождение от всех оков".
..............................................
UPD:
Сыркин в своём переводе намудрил, дав бессмысленный и аграмматический перевод. Но читает тоже अनित्यानाम् (аnityānāṃ) вместо изданного Оливеллем nityānāṃ, но переведённого как аnityānāṃ.
Другие переводчики читают без аваграхи, в духе позднейшей теистической веданты, подразумевая здесь вечные, согласно средневековой теологии, дживы, а не непостоянных живых существ, как, вероятно, имелось в виду изначально.
"Причину бога", как у Сыркина, читать никак нельзя чисто грамматически. tat- -- анафорическое местоимение, указывающее на то, о чём говорилось выше, только что, а не о чём речь пойдёт ниже. Кроме того, если и читать так, то следующее devam повисает в воздухе вместе со всей конструкцией, да а вся строфа не имеет никакого смысла содержательно. У Бога не может быть никакой причины, Он сам -- первопричина. Тем более что речь велась совсем о другом. Читать tatkāraṇaṃ вместо с ниже следующим devaṃ как "причину бога" вообще абсолютно невозможно; это будет уже не санскрит, а произвольная фантазия.
Выходит, что русский перевод не только не совсем корректен, но грубо ошибочен. Сoвершенно очевидно, что мэтр Сыркин здесь всерьёз напартачил. Бывает и такое.