"Индологи, к примеру, любят всё сокращать, доводя это до абсурда. Например, пишут "В МБх говорится...", подразумевая под "МБх" не конкретное издание, которое они будут цитировать (Пунское критическое изд., рецензию Нилакантхи, Калькуттское издание или конкретную рукопись), а произведение. Эта путаница переходит потом в печатные публикации, если не проводилась хорошая редактура".
А конкретное издание (если в книге оно одно) выносят в раздел библиографии, поэтому выражение "В Мбх говорится...." вполне себе оправдано, как мне кажется, так как "говорится" в конкертном издании, увидеть которое можно в списке используемой литературы. А вот писать "В Мбх Пунского критического издания ..такого-то года.. говорится....." -- ненужное нагромождение.
Лично у меня вызывает сложность ситуация, когда следует сказать "в текстах классического брахманизма (имея в виду веды, упанишады, пураны, итихасы) подобная концепция не встречается". Вот здесь "тексты" это произведения, согласно вашей заметке. Получается, писать следует "в произведениях классического брахманизма"? Есть еще вариант "в литературных памятниках брахманизма", но насколько анонимная устная традиция передачи каких-то сочинений является литературой? С другой стороны, мы же работаем не с устной традицией, а с уже перенесенной на бумагу. И в этом случае даже шрути давно уже стали литературой.
Даже если издание одно, но его упоминание не повторяется по три раза в каждом абзаце на протяжении всей монографии, давать сокращения ("в МБх" вместо "в Махабхарате") -- это ярко выраженное неуважение к читателю.
Да, следует писать "в произведениях": in den brahmanischen Werken, если имеются в виду конкретные Werke. С аттрибутом "классический" я был бы значительно более осторожен.
"Памятники" они для нас, но не для живой традиции.
А при чём тут "Даже если издание одно, но его упоминание не повторяется по три раза в каждом абзаце на протяжении всей монографии, давать сокращения ("в МБх" вместо "в Махабхарате" ? Речь же идёт об издании (Пунском, Нилакантхском и пр.), а не о названии произведения? Не уловил Вашу мысль. Есть монографии, где в абзаце пару раз встречается название пураны и нумерация какая-то, то пишут БП 11.5.32, 1.5.3 (Бхагавата-пурана). Просто писать полностью название, где идёт сравнительный анализ стихов пураны, будет громоздко. По этой причине сокращение названия до БП вполне уместно. Разве нет?
Некоторые индолюбы толкуют слово "памятник" как "памятуемое в уме", а не нечто прошлое)).
"В Бхагаватапуране говорится о... (см. БхП...)" Сначала мы говорим о произведении вообще, а в доказательство приводим цитату из конкретного издания. Я понимаю, что Вы имеете в виду, но мой учитель К. Прайзендац всё время меня учила, что сокращать в тексте названия произведений, если они не преизбыточествуют в каждом предложении, некрасиво.
Зачем Вам эти "памятники", если речь не ведётся специально о каких-то особо ценных и редких изданиях? Просто "в произведениях/трактатах..." Это торжественное "памятники" в научном сообщении звучат претенциозно. Ну и ни к чему переносить этимологизации индийского типа (нирукти) в русское "памятики"? В русскоязычном узусе common sense слова "памятник" -- это не "то, что памятуется", а "то, что напоминает", то есть является "опорой памятованию/я", если снова говорить в индийском стиле. Поэтому если в моих рассуждениях нет особой претензии на эзотерическое псевдофилософствование, то зачем усложнять метаязык и выдумывать термины, непонятные без особого пояснения, если и сам объект достаточно сложен?
Первый пример текста: «К концу жизни Шивананда поселился в г. Пури, став частью близкого окружения Чайтаньи (ЧЧ 1.10.54; ГГД 24). В Кумарахатте родились Ишвара Пури и Вриндавандас.».
Уместно ли в скобках сокращение названий или тут тоже лучше полностью?
Второй пример: «По мнению Прабхупады и его последователей, цвет «шьяма» - это «темно-синий» цвет (см. пер. и комм. к БП 11.5.27 и ЧЧ 2.20.337), а цвет «кришна» это: а) черный (см. пер. и комм. к БП 11.5.32), б) темный (см. пер. и комм. к БП 10.26.16).
Думаю, что да, если есть список сокращений. В скобках даны ссылки на конкретные издания.
А вот в общих высказываниях, типа: "В БП рассказывается об аватарах бога Вишну...", "в МБх говорится о войне Кауравов с Пандавами", сокращение было бы совершенно неуместно.
А конкретное издание (если в книге оно одно) выносят в раздел библиографии, поэтому выражение "В Мбх говорится...." вполне себе оправдано, как мне кажется, так как "говорится" в конкертном издании, увидеть которое можно в списке используемой литературы. А вот писать "В Мбх Пунского критического издания ..такого-то года.. говорится....." -- ненужное нагромождение.
Лично у меня вызывает сложность ситуация, когда следует сказать "в текстах классического брахманизма (имея в виду веды, упанишады, пураны, итихасы) подобная концепция не встречается". Вот здесь "тексты" это произведения, согласно вашей заметке. Получается, писать следует "в произведениях классического брахманизма"? Есть еще вариант "в литературных памятниках брахманизма", но насколько анонимная устная традиция передачи каких-то сочинений является литературой? С другой стороны, мы же работаем не с устной традицией, а с уже перенесенной на бумагу. И в этом случае даже шрути давно уже стали литературой.
Reply
Да, следует писать "в произведениях": in den brahmanischen Werken, если имеются в виду конкретные Werke. С аттрибутом "классический" я был бы значительно более осторожен.
"Памятники" они для нас, но не для живой традиции.
Reply
Некоторые индолюбы толкуют слово "памятник" как "памятуемое в уме", а не нечто прошлое)).
Reply
Сначала мы говорим о произведении вообще, а в доказательство приводим цитату из конкретного издания. Я понимаю, что Вы имеете в виду, но мой учитель К. Прайзендац всё время меня учила, что сокращать в тексте названия произведений, если они не преизбыточествуют в каждом предложении, некрасиво.
Зачем Вам эти "памятники", если речь не ведётся специально о каких-то особо ценных и редких изданиях? Просто "в произведениях/трактатах..." Это торжественное "памятники" в научном сообщении звучат претенциозно. Ну и ни к чему переносить этимологизации индийского типа (нирукти) в русское "памятики"? В русскоязычном узусе common sense слова "памятник" -- это не "то, что памятуется", а "то, что напоминает", то есть является "опорой памятованию/я", если снова говорить в индийском стиле. Поэтому если в моих рассуждениях нет особой претензии на эзотерическое псевдофилософствование, то зачем усложнять метаязык и выдумывать термины, непонятные без особого пояснения, если и сам объект достаточно сложен?
Reply
Уместно ли в скобках сокращение названий или тут тоже лучше полностью?
Второй пример: «По мнению Прабхупады и его последователей, цвет «шьяма» - это «темно-синий» цвет (см. пер. и комм. к БП 11.5.27 и ЧЧ 2.20.337), а цвет «кришна» это:
а) черный (см. пер. и комм. к БП 11.5.32), б) темный (см. пер. и комм. к БП 10.26.16).
Оправдано ли сокращение в этом примере?
Reply
А вот в общих высказываниях, типа: "В БП рассказывается об аватарах бога Вишну...", "в МБх говорится о войне Кауравов с Пандавами", сокращение было бы совершенно неуместно.
Reply
Reply
Leave a comment