Размышляя о переводах индийских текстов и об их типах

May 16, 2019 04:13



Как индолог-классик, я нередко размышляю о том, какими должны быть переводы классических индийских текстов прежде всего с санскрита (тибетолог во мне в последние года 4-5 как-то пока основательно подзасох). Среди переводчиков поэзии, кажется, ходит такое понятие, как "подстрочник". Если же обратиться к одному очень известному индологу-непрофессионалу, сделавшему чрезвычайно много для популяризации санскритского эпоса, к Б. Л. Смирнову, то находим следующее. В своём переводе Бхагавадгиты Смирнов даёт два разных перевода, которые он называет "буквальным" и "литературным". Рассмотрим отличия этих переводов на примере самого начала второй главы Гиты:

taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśrupūṛṇākulekṣaṇaṃ /
viṣīdantam idaṃ vākyam uvāca madhusūdana //

"Буквальный перевод":

"Тогда ему, охваченному состраданием, с глазами, полными слёз, скорбящему, Мадхусудана промолвил такое слово".

"Литературный перевод":

Ему, охваченному состраданьем, с полными слёз глазами,
Скорбному, Мадхусудана тогда молвил слово.

Для сравнения, другой перевод, Семенцова:

"И когда потрясённый Партха
так сидел, проливая слёзы,
преисполненный состраданья, -
ему молвил Убийца Мадху".

Особой разницы двух смирновских переводов я здесь не вижу, кроме графической разбивки текста в случае перевода "литературного". Не очень понятно, в чём смысл этого дублирования. Для обычных читателей, не знающих санскрита (а таких большинство) достаточно было бы одного из них. Какой-нибудь более гладкий, хотя сам эпический оригинал ни на какую-то особую "гладкость" и не претендует. А студентам-индологам, если они уже не опытные санскритисты и не умеют читать текст с листа, всё равно непонятно, как получился перевод "буквальный", тем более если у них нет под рукой текста оригинала. Иначе говоря, давать "буквальный" перевод имеет смысл лишь в том случае, когда намерение дидактическое: показать, как перевод делается. С этой целью у меня в последнее время под влиянием моих приватных санскритологических вебинаров с учениками вызрела концепция давать условный, "вспомогательный", промежуточный перевод, перед те, как дать перевод окончательный.

Итак, условный промежуточный перевод, максимально близко к оригиналу отражающий его синтаксические структуры, который я называю "вспомогательным", я делаю примерно в таком виде:

Таким образом / Так (tathā) этому/ему (tam) [т. е. Арджуне], коль скоро он был проникнут/охвачен (-āviṣṭam) жалостью/нежностью (kṛpayā), [а] глаза его (-īkṣaṇam) [были] полны (-pūṛṇa-) слёз (aśru-) и беспокойны (-ākula-), коль скоро он [был] сползaющим вниз / отчаивающимся / горюющим (viṣīdantam), Убийца (-sūdana) [демона] Мадху (madhu-) [т. е. Кришна] сказал (uvāca) вот это следующее (idam) высказывание/слово (vākyam).

Точный прозаический перевод:

"Так ему, охваченному жалостью, чьи глаза были полны слёз и беспокойно бегали, сползающему от отчаяния на землю, Кришна-Мадхусудана сказал следующие слова..."

Ну а если быть ещё точнее и переводить предикативы не только во вспомогательном переводе, но и в "нормальном", тo получается такой вот нюанс:

„Так, поскольку он был охвачен жалостью, глаза его были полны слёз и беспокойно бегали, a сам он сползал на землю от отчаяния, Кришна-Мадхусудана сказал ему следующие слова“.

Если очень хочется, можно формой перевода показать, что мы имеем дело с текстом в форме строфы. Проблемой в такой случае всегда будет передача всех нюансов оригинала:

Охваченному жалостью Арджуне,
Чьи очи полны слёз и беспокойны,
В отчаяньи сползающему долу,
Промолвил слово Погубитель Мадху.

Условный "вспомогательный" перевод - нечто среднее между подробным грамматическим разбором и переводом окончательным, прозаическим. Здесь следует исходить из того, что его читатель знает все основные грамматические формы, в целом знаком с санскритской морфологией, ему не надо объяснять, что такое композит-бахуврихи, и ему лишь хочется понять, как следует текст разбирать синтаксически.

Непривычным для русского читателя может быть внимательное отношение к чрезвычайно важным для санскрита предикативам, которые я здесь перевожу с помощью условного вспомогательного оборота "коль скоро". По моему опыту, русскоязычные переводчики обычно не видят разницы между предикативами и аттрибутами, т. е. определениями. В текстах же филосoфских комментариев путаница между предикативами и определениями вызывает в корне неверное понимание текста и аргументации автора.

переводы, санскрит, индология, Бхагавадгита

Previous post Next post
Up