Санскрит: синтаксис, семантика и перевод (2)

Feb 09, 2019 19:10

В "Ньяяманджари" знаменитого мыслителя-найяика (и поэта, следует добавить) Джаянты Бхатты встречаем следующий диалог риторических оппонентов в контексте дискуссии о том, как работают факторы действия (караки), понимаемые реалистами не только на фоpмально-абстрактном уровне, как типы семантических отношений между именем и глаголом, или, шире, семантических отношений между факторами, участниками какого-либо действия. По утверждению Джаянты, эти факторы-караки действуют и производят результат как единая совокупность, отличная от простой суммы входящих в неё элементов. Его оппоненты-мимансаки утверждают, что факторы действуют по отдельности. Таким действием может быть приготовление каши, и это может быть познание некоего объекта. Любопытно, что приготовление каши, с этой семантической точки зрения, ничем не отличается от ситуации познания какого-либо объекта. Факторы-караки, с точки зрения брахманических мыслителей, не просто отношения, но и вполне материальные участники ситуации, производящие действия, ведущие к ощутимому результату.

Таким результатом может быть адекватное знание объекта или готовая каша. Всё это свидетельствует о "субстанциалистском" мышлении брахманических философов. Язык не просто отражает реальность, язык и есть сама реальность, и её потенциальное создание. Достаточно вспомнить Тваштра (или Вритру), который неправильно произнёс музыкальный тон-удатту в мантре "indra-śatruḥ", перенеся его с последнего на первый слог, и из-за этой фатальной ошибки стал не победителем Индры, но был им повержен.

А теперь небольшой, но важный пример типичной клаузы обоснования в именном стиле, в котором пишутся санскритские комментарии и схоластические трактаты:

sādhyaṃ cet phalaṃ saiva kriyā parispandavyatirikteti. maivaṃ vocaḥ, phalasya kriyātvānupapatteḥ (Nyāyamañjarī, p. 50, ed. Varadacharya, Mysore)

Рабоче-вспомогательный перевод:

[Оппонент]: Если (ced) результат (phalam) возможно достичь (sādhyam), [тогда] это (sā) вот (eva) [будет] действием (kriyā)*, отличным (-vyatiriktā) от процесса (parispanda-). Так (evam) не следует (mā) говорить (vocaḥ), на основании непоявления (-anupapatteḥ) факта [дальнейшего] действия (kriyātva-) для результата (phalasya) [процесса].

*) В данном случае kriyā следует синтаксически понимать как предикатив в форме номинатива.

Окончательный перевод:

Оппонент: Если результат достижим, тогда он будет действием, отличным от самого процесса.
Джаянта: Так утверждать нельзя, поскольку невозможно представить, чтобы результатом процесса было новое действие.

Клаузу "phalasya kriyātvānupapatteḥ" следует понимать как обоснование предыдущего утверждения, выраженное в типичной именной форме. Нередко такого рода предложения понимаются как самостоятельные предложения, типичные для именного стиля шастрического санскрита, в которых "логический субъект", т. е. подлежащее, стоит в генетиве, а предикат (сказуемое) соит в аблативе. Вследствие такой интерпретации перевод этой клаузы как самостоятельного предложения мог бы быть следующим: "Плод невозможен в качестве действия". Однако такого рода клаузы - это именно обоснования, которые и должны быть переданы именно таким образом, иначе смысловая связь с предыдущим высказыванием теряется. Утверждение является высказывание: "Так не следует говорить". Обоснованием же этого: "Поскольку результат невозможен (как ещё одно, дальнейшее) действие".

Адекватное понимание обосновательных клауз именного стиля - это наибольший интеллектуальный вызов когнитивным способностям начинающего интерпретатора древнеинийских комментариев.

Их формула: X, <поскольку> Y [N1 (Gen.) + N2-tva (Abl.)]
X = утверждение;
Y = обоснование;
N = Nomen.

санскрит, синтаксис санскрита, индийская философия

Previous post Next post
Up