Сегодня в Вене намело, и под настроение сочинилась санскритская строфа 12-сложником индраванша. Очень близким размером (ваншастха, разница только в долготе первого слога) написана, например, пятая песнь "Рождения Кумары" Калидасы:
hemantakāle mihikā papāta vai, kākolako nirgṛhako babhūva ca /
tauṣāraśīte mama kāyatācalā, vāsantatāpasya hatāśako ’bhavam //
हेमन्तकाले मिहिका पपात वै काकोलको निर्गृहको बभूव च ।
तौषारशीते मम कायताचला वासन्ततापस्य हताशकोऽभवम् ॥
Зимний снег упал на землю,
Ворон гнёзд своих лишился,
Снежный хлад объял телесно...
Жар весенний? Нет надежды!
Более точный перевод на английский:
In the winter season the snow snowed,
The raven became homeless,
My body turned immovable in the snowy cold,
And I lost any hope that the warm spring (ever comes).