Строфа якобы из Нарадии / Нарада Пураны; не нашёл её по электронному тексту, но обнаружил на странице одного френда вот в таком совершенно неудобочитаемом виде:
йавата сйат сванирвахах свикурйаттавадартхавит
адхикйе нйунатайам ча чйавате парамартхатах
Cделал нормальную, стандартную транслитерацию латиницей:
yāvatā syāt svanirvāhaḥ, svīkuryāt tāvad(-?)arthavit /
ādhikye nyūnatāyāṃ ca, cyavate paramārthataḥ //
При этом обнаружил такой вот её "перевод":
«Человеку надлежит иметь в своем распоряжении то количество денег, которое ему необходимо для исполнения духовных обязанностей, ибо излишние или недостаточные сбережения могут стать причиной его падения с пути бхакти и не позволят ему достичь чистой преданности».
Этот "перевод" мне навскидку показался более чем странным и крайне неточным, и я решил разобрать строфу.
Синтаксическая структура:
Обычный для санскритского высказывания коррелятив (коррелятивное сложное предложение), по типу yāvatā-tāvat(ā). По-русски этот коррелятив дословно очень непросто передать, гораздо проще передать его по-английски:„by how much - (by) so much“. Подлежащее правой части коррелятива - arthavit, сказуемое - svīkuryāt, оптатив от глагольного композита типа "чви". Слово "артхавит" может обозначать либо мудреца (досл. "знающего смысл"), либо "знающего [толк в] богатстве/имуществе" (если вспомнить значение термина "артха" как "(накопление) имущества": одно из нормативных трёх/четырёх - с точки зрения брахманистской идеологии - целеполаганий человеческой жизни).
Мой опыт подсказывает, что нередко кажущиеся несложными пуранические строфы могут скрывать множество сюрпризов. Полагаю, что непосредственный контекст в рамках строфы здесь указывает на значение "артха" именно как "богатство, имущество". Тогда выходит, что "понимающий толк в имуществе" (arthavit) должен удовлетворяться тем количеством (tāvatā) [этого имущества], посредством которого (yāvatā) он будет svanirvāhaḥ, то есть тем, "кто обладает собственными (sva-) средствами существования (-nirvāha)" (композит-бахуврихи). Получился композит tāvadarthavit, эквивалентный фразе tāvatārthavit. Здесь следовало бы посмотреть варианты в рукописях, если бы они были непосредственно доступны, однако проблемы Пуран - в почти полном отсутствии критических изданий.
Даю ниже свой перевод:
"Понимающий толк в имуществе да удовлетворяется тем (его) количеством, которым он может поддерживать свою жизнь. В случае большего, а также меньшего (имущества)+ он в высшем смысле отпадает* (от предписаного ему пути)“.
*) По-немецки можно было бы очень точно передать: "Er scheitert (auf seinem Weg)";
+) Как вариант более гладкого перевода второго предложения: "Если же у него этого имущество больше или меньше (чем следует), то он..."
Как видите, "путь бхакти" и "достижение чистой преданности", как и "исполнение духовных обязанностей" являются чисто идеологическими интерпретациями в стиле вайшнавов. В самом тексте всего этого нет, но всего лишь брахманическая конструкция варна-ашрама-дхармы, которую вайшнавы в духе религиозной идеологии интерполируют на всё человечество, полагая не обусловленной социо-культурной нормой, но вечной и абсолютной, внеконтекстной ценностью. В этом религиозное идеологизирование (теология) расходится с научно-исторической, филологически ответственной интерпретацией.
С другой стороны, вайшнавы мне смогут возразить (и будут в чём-то правы), что обе части Нарады -- это вайшнавские текстовые памятники по преимуществу. Я всего лишь за то, чтобы не смешивать перевод с интерпретирующим истолкованием. Иначе говоря, всё то, что непосредственно не стоит в тексте, может найти своё отражение в комментариях разного рода и формата (сноски, примечания, аннотации, экзегетическое изложение и т. п.), но не должно влезать неузнанным в сам переводимый текст.
UPD:
Разумеется, paramārthataḥ можно рассматривать не как наречие, а как аблатив на -tas, конструируемый с глаголом cyavate. Тогда перевод будет: "...отпадает от высшей цели". Увы, отсутствие контекста не позволяет мне с уверенностью выбрать вариант интерпретации и, соответственно, перевода из двух возможных.