Leave a comment

Comments 32

О единстве и множественности (филология и герменевтик livejournal November 17 2014, 04:10:30 UTC
Пользователь az_pantarei сослался на вашу запись в своей записи « О единстве и множественности (филология и герменевтика)» в контексте: [...] Оригинал взят у в О единстве и множественности (филология и герменевтика) [...]

Reply


klausnick November 17 2014, 08:41:44 UTC
Спасибо за тонкий анализ.

Reply

edgar_leitan November 17 2014, 09:31:11 UTC
Scio me nihil scire.

Reply

klausnick November 17 2014, 10:41:58 UTC
modestia optimum ornamentum sapientiae

Reply

edgar_leitan November 17 2014, 10:58:09 UTC
:)))

Reply


buddhistmind November 17 2014, 10:59:17 UTC
всё-таки надо читать с предыдущей строфой (и с ост. текстом, конечно):

यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति ।
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥здесь видно, что речь идёт всё же о некой личности, которая имеет отношение (не-ненависть) к другим существам, когда (если) видит (букв. "тот, кто видит-наблюдает-созерцает") все вещи-существ в(нутри) атмана (ātmani), т.е. себя. "Себя", "сам" ("Высшее Я" в вашем варианте) и пр. нельзя устранить из этих ведантистских вещей, на мой взгляд ( ... )

Reply

particulariter edgar_leitan November 17 2014, 11:06:13 UTC
Словосочетание sarvaani bhuutani всегда указывает именно на живых существ, а никак не на элементы, насколько мне известно.

Reply

Re: particulariter buddhistmind November 17 2014, 11:12:24 UTC
растения - живые существа. "Кшудра джанту" - насекомые (и микробы?) - тоже живые существа... Ветер, дождь, солнечный день, хороший урожай - не живые существа для древнего индийца?...

Reply

Re: particulariter edgar_leitan November 17 2014, 11:19:41 UTC
Ветер, дождь, солнечный день: ityaadi -- нет, конечно, что Вы! По крайней мере, согласно распространённым натурфилософским воззрениям. О растениях имеются дискуссии, но не о камнях или явлениях природы вроде дождя.

Reply


Герменевтика жизни livejournal November 18 2014, 04:53:04 UTC
Пользователь denparamonov сослался на вашу запись в своей записи « Герменевтика жизни» в контексте: [...] т, надо отдать ему должное, герменевт от Бога - http://edgar-leitan.livejournal.com/249755.html [...]

Reply


navyan January 8 2015, 22:13:26 UTC
Полностью стих читается так (в скобах - типичная для упанишад शेषः):

यस्मिन् [आत्मनि - однозначно восстанавливается из предыдущего стиха] सर्वाणि भूतानि [तिष्ठन्ति - связка бытия, опускается], [सः - корелляты в Ведах опускаются постоянно] आत्मा एव अभूत् विजानतः। तत्र कः मोहः, कः शोक एकत्वम् अनुपश्यतः ?॥

Тот, в ком пребывают все твари, теперь для разобравшегося стал одним и тем же квантовым супом. Тогда чё париться, чё печалиться, если ты видишь, что все мы варимся в одной кастрюле?

В смысле - куда ты денешься с подводной лодки? Забей косяк, съезди в Индию, пусть тебя ряженые клоуны по голове погладят, и всё ништяк, дружище! Впрочем, судя по всему, фишку вы уже просекли и компенсируете впустую потраченные на изучение санскрита годы. А перевод для лохов выставили, чтобы под ногами не мешались. Браво, маэстро, чё сказать...

Reply

edgar_leitan January 9 2015, 09:57:03 UTC
Чё, коллега-чувачок, тока что с кичмана откинулся, шо по фене ботаешь? За шо чалился, брателло? Никак за санскрит? Ну так канай к себе на хазу, а на моей хате фильтруй базар внатуре, а то ответишь за базар, зуб даю!

Reply

navyan January 9 2015, 16:10:03 UTC
Тоже вариант.

Reply


Leave a comment

Up