всё-таки надо читать с предыдущей строфой (и с ост. текстом, конечно):
यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥здесь видно, что речь идёт всё же о некой личности, которая имеет отношение (не-ненависть) к другим существам, когда (если) видит (букв. "тот, кто видит-наблюдает-созерцает") все вещи-существ в(нутри) атмана (ātmani), т.е. себя. "Себя", "сам" ("Высшее Я" в вашем варианте) и пр. нельзя устранить из этих ведантистских вещей, на мой взгляд
( ... )
Re: particulariterbuddhistmindNovember 17 2014, 11:12:24 UTC
растения - живые существа. "Кшудра джанту" - насекомые (и микробы?) - тоже живые существа... Ветер, дождь, солнечный день, хороший урожай - не живые существа для древнего индийца?...
Re: particulariteredgar_leitanNovember 17 2014, 11:19:41 UTC
Ветер, дождь, солнечный день: ityaadi -- нет, конечно, что Вы! По крайней мере, согласно распространённым натурфилософским воззрениям. О растениях имеются дискуссии, но не о камнях или явлениях природы вроде дождя.
Тот, в ком пребывают все твари, теперь для разобравшегося стал одним и тем же квантовым супом. Тогда чё париться, чё печалиться, если ты видишь, что все мы варимся в одной кастрюле?
В смысле - куда ты денешься с подводной лодки? Забей косяк, съезди в Индию, пусть тебя ряженые клоуны по голове погладят, и всё ништяк, дружище! Впрочем, судя по всему, фишку вы уже просекли и компенсируете впустую потраченные на изучение санскрита годы. А перевод для лохов выставили, чтобы под ногами не мешались. Браво, маэстро, чё сказать...
Чё, коллега-чувачок, тока что с кичмана откинулся, шо по фене ботаешь? За шо чалился, брателло? Никак за санскрит? Ну так канай к себе на хазу, а на моей хате фильтруй базар внатуре, а то ответишь за базар, зуб даю!
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति ।
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥здесь видно, что речь идёт всё же о некой личности, которая имеет отношение (не-ненависть) к другим существам, когда (если) видит (букв. "тот, кто видит-наблюдает-созерцает") все вещи-существ в(нутри) атмана (ātmani), т.е. себя. "Себя", "сам" ("Высшее Я" в вашем варианте) и пр. нельзя устранить из этих ведантистских вещей, на мой взгляд ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
यस्मिन् [आत्मनि - однозначно восстанавливается из предыдущего стиха] सर्वाणि भूतानि [तिष्ठन्ति - связка бытия, опускается], [सः - корелляты в Ведах опускаются постоянно] आत्मा एव अभूत् विजानतः। तत्र कः मोहः, कः शोक एकत्वम् अनुपश्यतः ?॥
Тот, в ком пребывают все твари, теперь для разобравшегося стал одним и тем же квантовым супом. Тогда чё париться, чё печалиться, если ты видишь, что все мы варимся в одной кастрюле?
В смысле - куда ты денешься с подводной лодки? Забей косяк, съезди в Индию, пусть тебя ряженые клоуны по голове погладят, и всё ништяк, дружище! Впрочем, судя по всему, фишку вы уже просекли и компенсируете впустую потраченные на изучение санскрита годы. А перевод для лохов выставили, чтобы под ногами не мешались. Браво, маэстро, чё сказать...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment