О переводах древних памятников и o монополии на Истину

Mar 15, 2012 22:52




Для занимающихся санскритом и/или интересующихся древнеиндийским эпосом решил здесь выложить для сравнения два перевода нескольких строф из Махабхараты (МБх 3,33,48-52). Один из них принадлежит питерским индологам проф. Василькову и Невелевой, другой - хозяину этого ЖЖ. В настоящее время я занимаюсь проблематикой мировоззренческих категорий в санскритском эпосе, определяющих человеческую деятельность, и религиозно-философские идеологии отношения к ней. Поэтому довольно давно и подробно разбираю, в частности, дидактическую речь Драупади, обращённую к находящемуся в лесу в добровольном изгнании царю Юдхиштхире (МБх 3,33).


Ниже приведу просто два альтернативных перевода лишь нескольких строф из 33-й главы 3-й Книги МБх (согласно критическому пунскому изданию), наглядно показывающие два сильно различающихся понимания этих строф переводчиками. Дело не в переводе отдельных слов („мудрый“ vs. „рассудительный“ и т. п.), но в существенной разнице, которую заинтересовавшийся внимательный читатель едва ли сможет не заметить.

Перевод Василькова и Невелевой легко вопринимаемый, предназначенный для самой широкой читающей по-русски публики. При этом некоторые серьёзные проблемы санскритского текста (и, вместе с тем, смысла) переводчики элегантно обходят, в своём переводе сглаживая острые углы, а то и просто слегка фантазируя (как мне показалось). Так поступает большинство переводчиков, перед которыми стоит колоссальная задача обработки огромных по объёму памятников.

Я даю здесь в своём варианте не художественный (приглаженный литературный) перевод, но по-возможности точный (хоть и шероховатый, безо всякой претензии на изящество), для научного употребления и научной же критики. В некоторых местах пусть читатель сам по своему вкусу выберет синонимы, данные через косую чёрточку (/). Пусть читателя не раздражают два вида скобок, просто пусть он читает текст, как будто этих скобок вовсе нет.

Собственно, особой научной критики я здесь не жду, поскольку целью данного небольшого поста является не публикация научного открытия, а просто наглядная демонстрация возможности совершенно различных переводов одного и того же произведения (или исходного текста). Такие переводы, будь они опубликованы один подле другого, дадут, при одном и том же произведении/памятнике, два сильно различающихся ТЕКСТА.

Разбирающиеся в санскрите могут взглянуть на санскритский текст здесь:

MBh 3,33, 48-52

48)
bahūnāṃ samavāye hi bhāvānāṃ karma sidhyati
guṇābhāve phalaṃ nyūnaṃ bhavaty aphalam eva vā
anārambhe tu na phalaṃ na guṇo dṛśyate 'cyuta
49)
deśakālāv upāyāṃś ca maṅgalaṃ svasti vṛddhaye
yunakti medhayā dhīro yathāśakti yathābalam
50)
apramattena tat kāryam upadeṣṭā parākramaḥ
bhūyiṣṭhaṃ karmayogeṣu sarva eva parākramaḥ
51)
yaṃ tu dhīro 'nvavekṣeta śreyāṃsaṃ bahubhir guṇaiḥ
sāmnaivārthaṃ tato lipset karma cāsmai prayojayet
52)
vyasanaṃ vāsya kāṅkṣeta vināśaṃ vā yudhiṣṭhira
api sindhor girer vāpi kiṃ punar martyadharmiṇaḥ

..........................................................................................................................................

Перевод Василькова и Невелевой:

Успех дела зависит от совокупного наличия многих условий; не будет одного из них - и плод (действия) ничтожен, а то и вовсе нет его; когда же делу и начало не положено, то нет ни плода, ни (какой-либо) заслуги, о Неколебимый! Мудрый (человек), руководствуясь разумом, дабы возрастить (своё достояние), умело использует благоприятность времени и места, добрые знамения и (все четыре) средства по мере своих сил и возможностей. Действовать следует с полным усердием, а наставником (да будет) решимость, ибо из всех характеристик деяния решимость - наиважнейшая.

Если встречает мудрый человека, имеющего многие перед ним преимущества, то пусть стремится он к обретению блага для себя посредством сладких речей, (но в то же время) и действует против него. Будь (его враг) даже горой или океаном, не говоря уже о смертных существах, - пусть он всегда ищет ему всяческого вреда и погибели, о Юдхиштхира!

…………………………………………………………………………………………………

Мой перевод

48) Ибо деяние бывает успешным, когда сходится множество (необходимых для делa) предпосылок. При отсутствии (должного) качествa (деятеля) результат бывает ничтожным или же (вовсе) бесплодным. Однако если и начало (делу) не было положено, то (вообще) не видно ни результата, ни качества (исполнителя), о Неколебимый!

49) Pассудительный человек да применяет разумно [такие особенные условия деятельности, как] пространство, время, (надлежащие) методы, благоприятное [для деятельности] (восклицание) "Да будет!" (svasti), - к возрастанию (успеха/результатов деятельности), - по мере (своих) сил и возможностей.

50) Да творит он это (дело) не рассредоточенно [т. е. не кое-как, без должной концентрации]! Наставлять (его) будет (собственная) неутомимость.
Наиважнейший среди способов применения деятельности (karma-yoga), и даже всё (в ней) - это неутомимость (/энергичность).

51) То же, что рассудительный посчитает (для себя) наилучшим, (исполненным) множества (желанных) качеств/свойств, да возжелает он (эту вещь) с готовностью, и да применяет деяние с этой (целью обрести желаемое) [(иными словами): пусть действует ради этой цели].

52) С этой (целью) пусть стремится (рассудительный/мудрец) к тому, чтобы отвратить (от себя) или же (вовсе) уничтожить (препятствия) [на своём пути к цели], будь то река или гора, а тем более смертное существо, о Юдхиштхира!

…………………………………………………………………………………..

Я вовсе не хочу здесь сказать, что перевод очень почитаемых мною коллег "плохой", а мой - "хороший". Просто в данном случае, поскольку всем контекстом и структурой именно этой главы ("проповеди" Драупади) я занимаюсь довольно давно и подробно, мне показалось, что моё понимание (сам я перевожу на немецкий) этих строф ближе к истине, нежели понимание русских переводчиков на момент издания ими своего перевода (а это уже чуть ли не четверть столетия назад!).

Читатели переводов древних памятников могут быть разные. Нередко это люди, которые желают похвалиться - я, мол, ЧИТАЛ всю Махабхарату! Вспоминается "список Бродского" - типичный интеллигентский список текстов ("книг"), которые "всякий образованный человек обязан прочесть". В этот список, помимо Библии (как отдельной "книги"), произведений Вергилия, Горация, Шекспира, Гёте и т. д., попала ВСЯ Махабхарата и тут же рядом, отдельным пунктом, Бхагавадгита! (на самом деле входящая в состав МБх). Смешно и грустно.

Для такого рода читателей доступные переводы на их язык хороши, даже если они грешат неточностями и ошибками (а ошибаются вообще все!). Зато претендующая на "универсальную образованность" публика получает какой-никакой доступ к древнему памятнику для (поверхностного) ознакомления, иначе для людей дaнной культуры вовсе закрытому.

Другое дело, что иной неправильный перевод может дать повод к ложной интерпертации того, что "в действительности было" и "как это есть на самом деле". Поэтому хорошо наличие различных переводов, когда есть возможность сравнить. Только боюсь, что таких, которым интересно "то, что было в действительности", крайне мало. А если они имеются, то скорее всего постараются хоть немного изучать санскрит, или арабский, или китайский, или шумерский с аккадским, да Бог весть ещё что.

Монополия на какую-либо область знания - штука вообще опасная. Она способствует тому, что человек перестаёт скромно искать партикулярную и фальсифицируемую же научную истину, но начинает вдруг вещать с религиозным пафосом, будучи уверен в обладании Истиной высшей. Кажется, области гуманитарного знания, связанные с санскритом, тибетским языком и буддизмом, в России по разным причинам особенно сильно подвержены опасности превращения в вотчину самозваных пророков и "Учителей Духовности" без должной к тому квалификации. По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление.

переводы, санскрит, наука, Махабхарата, индология, востоковедение

Previous post Next post
Up