Растопырив ноги и смотря нахально на учительницу, Васька (3-й класс Тенишевского) повторяет:
- Ну... ну... ну "блаженны нищие духом". Ну... ну.... ну.... (забыл, а глаза бессовестные).
Что ему, тайно пикирующемуся с учительницей, эти "блаженные нищие духом"...
И подумал я:
- В Тайну, в Тайну это слово... замуровать в стены, в погреб, никому не показывать до 40 лет, когда начнутся вот страдания, вот унижения, вот неудачи жизни: и тогда поводить "жаждущего и алчущего" к погребу и оттуда показывать, на золотом листке, вдали:
БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ ДУХОМ!..
Боже мой: да ведь это и сказано "нищим духом", ещё - никому, и никому - не понятно, для всех это "смех и глупость", и сила слова этого только и открывается в 40 лет, когда жизнь прожита. Зачем же это Ваське с растопыренными ногами, это "метание бисера перед свиньями".
[В. В. Розанов, Опавшие листья. Короб первый]
…………………………………………………………………………………….
Интересно, что нынешний наиболее распространённый и официально принятый в католической Ц. и в протестантских деноминациях немецкоязычный перевод Библии, Einheitsübersetzung, бессильно опустило руки перед "Блаженствами", особенно перед этим первым. Звучит оно теперь, видимо, во избежание "чрезмерного спиритуализма", следующим образом: "Selig sind, die arm sind vor Gott" - дословно "Блаженны те, кто бедны перед Богом". Переводчики-экуменисты не справились с Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. Хорошо, что Василий Васильевич не дожил...