О тибетском Гарри Поттере и об изучении тибетского языка и литературы буддизма

Jan 30, 2012 00:31




Гарри Поттер заговорил по-тибетски: мои студенты указали мне на этот любопытный факт на прошедшей неделе. Отправился в университетский книжный магазин "Facultas" - так и есть: на витрине уже красуются аж целых два тома "Гарри Поттера" в тибетском переводе. Безбожно дорогие, если принять во внимание качество бумаги и мягкую обложку, 28 евро. Пока что я купил на пробу только первый том, о "Философском камне", переданном в тибетском переводе как "tshe rdo" ("Камень [долгой] жизни").


Издано в Китае, а переводчик - некий тибетский издатель (nor dkyil bu chung rgyal). Нашёл интервью с ним на английском языке, желающие могут полюбопытствовать ЗДЕСЬ.

Пока что я так и не понял, с какого языка переводил г-н Норги Пучунггель: с английского или всё-таки с китайского перевода английского оригинала. Нигде об этом прямо не говорится, в интервью только сказано, что настольной книжкой переводчика был Г. П. на китайском. Перевод первого тома длился два года, зато второго - всего год.

Языком перевода является так называемый современный тибетский письменный язык (СТПЯ), то есть, грубо говоря, совершенно новый тибетский идиом, развившийся из языка коммунистических газет, начиная с 1950-х гг. В этом смысле СТПЯ является относительно новым и молодым, постоянно развивающимся языком. В нём беспрерывно создаётся (и видоизменяется) новая терминология для передачи средствами тибетского языка реалий современной жизни.

Для человека, хорошо знакомого с классическим тибетским языком буддийской литературы, современный тибетский письменный язык всё равно представляет собой достаточно крепкий орешек - как в смысле своей особой терминологии (словарного запаса), так и частично идиоматики, которая во многом отличается как от классического языка, так и от разговорных диалектов. Некоторые базовые грамматические структуры также отличны, а стиль особо харакеризуется своим знаменитым "телеграфным характером", по известному выражению американского тибетолога Стивена Байера.

Для тех из интересующимся тибетским языком, кто хотел бы ознакомиться с его современной письменной формой, могу порекомендовать стандартные пособия другого известного американского тибетолога-этнолога, специалиста по современному Тибету проф. Мелвина Голдстина:

Melvyn C. Goldstein, Essentials of Modern Literary Tibetan (A Reading Course and Reference Grammar). Munshiram Manoharlal: New Delhi 2003 (3-d edition) [ISBN 81-215-0581-X].

Melvyn C. Goldstein (ed.), The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press (USA) 2001 [ISBN 0-520-20437-9]

Учебником может пользоваться всякий начинающий заниматься современным тибетским языком: с точки зрения дидактики он великолепен. После основательного изучения данного пособия значительно легче будет переход к овладению устной тибетской речью, которая в любом случае требует работы с учителем, лучше всего с природным тибетцем.

Словарь же может с толком использовать и изучающий классический тибетский язык - в нём встречаются и объясняются многие из идиоматических выражений старописьменного языка, которых невозможно найти в Ешке и Чандра Дасе, а также хорошо разбираются глаголы (указаны волюнтативные и неволюнтативные глаголы, что крайне важно для активного пользования языком, и все имеющиеся глагольные основы).

Что касается лексикографии тибетского языка: мне задавали вопросы насчёт этого приступающие к его изучению. К сожалению, до сих пор нет сколько-нибудь удовлетворительных словарей, позволяющих успешно читать любые классические философские и/или религиозные тексты, написанные на тибетском. Конечно, хорош Ешке, особенно в своей части, касающейся глаголов; в последнем ему значительно уступает списанный с Ешке процентов на 90 Чандра Дас (а с Ч. Д. был практически списан и многотомный словарь Рериха, изданнный ещё в СССР; однако значительно проще и дешевле заказать Ешке или Ч. Д., нежели найти и купить словарь Рериха). Есть замечательный тибетско-тибетско-китайский словарь, однако для начинающих совершенно непригодный.

Всякие электронные или онлайн-словари (вроде "Ранджунг Еше" и др.), вероятно, удовлетворят буддиста-практика, не особо заморачивающегося по поводу научной выверенности и точности переводов. Однако они, как правило, не содержат в себе ссылки на оригиналы, тем самым проигрывая даже старенькому Ешке, который знал и учитывал значительно меньший объём тибетской литрературы.

И, наконец, поделюсь своей личной убеждённостью, которая во мне год от года только нарастает: серьёзное изучение буддизма в целом и литературы буддизма (я не говорю - исполнение каких-то буддийских религиозных практик, которые может объяснить верующему адепту компетентный традиционный учитель, благо что тибетцы, имеющие соответствующее образование, теперь широко доступны), невозможно без параллельного приличного знания санскрита, лежащего в основе многих базовых текстов буддизма, а также самих этих текстов, многие из которых уже изданы или издаются, как на "Западе" (в т. ч в Японии), так и в Индии.

Кстати, Далай Лама всемерно поощряет работу по переводу обоих корпусов тибетских буддийских канонических собраний (Канджура и Танджура), желая сделать доступными их многочисленные тексты для всех интересующихся. Тем самым иерархом тибетского буддизма был дан ясный и однозначный, положительный ответ на вопрос о возможности и допустимости перевода и публикования для ознакомления с текстами из раздела Тантр западной аудитории.

тибетский язык, переводы, литература буддизма, буддизм, Тибет

Previous post Next post
Up