Под таким многозначительным и даже несколько эзотерически звучащим заголовком автор сего дневника решил выложить результаты своего случайного санскритского словотворчества, явившиеся плодом излива озорного вдохновения (видимо, изображённая на картинке нежная Сарасвати, развлекаясь, плюнула в ухо сочинителю из своих горних обителей). Оно же в свою очередь наросло в результате многочасового гурманствующего чтения произведений санскритской словесности. Спонтанно сочинилось стихотворенице на санскрите, на этот раз в новом для меня размере, изобилующее ассонансами, а также иллюстрирующее в каждом из 4-х стихов строфы один из пяти типов санскритского именного словообразования, а равно и дающее возможность чуточку поиграть двойными значениями слов, т. н. "шлешами". Прошу не судить пристрастно этот вечерний опыт вечного студента, слишком хорошо осознающего свою немощь и значительные лакуны в образовании.
jigamiṣur iha saṃl loke,
caracaraṇacikīrṣur yo,
janajaraṇajigīṣuś ca,
bhaṇitabhajanabībhatsuḥ.
जिगमिषुरिह सँल्लोके चरचरणचिकीर्षुर्यो ।
जनजरणजिगीषुश्च भणितभजनबीभत्सुः॥
Этот ритм я впервые "услышал" внутренним слухом, а потом полюбопытствовал в изданной М. Ханом „Vṛttamālāstuti“ ("Прославление [Будды] гирляндой [различных] поэтических размеров") Джнянашритмитры (Jñānaśrīmitra), - антологии санскритских поэтических размеров, входящей в тибетском переводе в Танджур (буддийский второканонический сборник) (см. The Sanskrit Text of Jñānaśrīmitra’s “Vṛttamālāstuti”, Indica et Tibetica Verlag: Marburg 2008).
Размер этот oказался достаточно редким девятисложником, называемым bhujagaśiśusṛtā ("струение юной змейки") и имеющим структуру слогов в стихе: na-na-ma, иначе говоря:
v v v v v v - - - .
Если разделить на отдельные слоги, для удобства чтения тех, кто читает на санскрите не очень свободно:
ji-ga-mi-ṣu-ri-ha-saṃl-lo-ke,
ca-ra-ca-ra-ṇa-ci-kīr-ṣur-yo,
ja-na-ja-ra-ṇa-ji-gī-ṣuś-ca,
bha-ṇi-ta-bha-ja-na-bī-bhat-suḥ.
Если кто желает послушать устное воспроизведение мною этого стишка, добро пожаловать сюда, на
Тытрубу.
Впрочем, решил вставить для удобства читателей ютьюбовский плейер прямо сюда:
Click to view
[UPD: Прошу прощение за ошибочку в рецитации: по причине вкравшейся опечатки читаю на видео bībhitsuḥ вместо правильного bībhАtsuḥ. В обновлённой версии заметки опечатка исправлена!]
В результате различного разделения слогов получаются как минимум два значения. Даю сначала довольно дословный и достаточно неуклюжий перевод.
A) Первый вариант (при разделении - jana-jaraṇa и bhaṇita-bhajana):
Являясь желающим ходить в этом мире,
делать свои ноги подвижными (= быть мобильным),
а также побеждать старение живых существ/людей - (таковой)
испытывает отвращение к пиетету в отношении (обычных человеческих) разговоров.
Чуть более подстриженный и чуточку более свободный переводец, без филологических "скобок" при наличии смысловых добавлений и без чрезмерно дословного характера, но всё же достаточно точный:
Желающий странствовать в мире,
В движении стопы хранить,
Старенье - судьбину существ - победить,
Да отвращается беседы
И уважения людей.
Б) Второй вариант (при разделении jana-ja--raṇa и bhaṇita-bha-jana), слегка стилизованный выражениями высокого штиля под архаику:
Желая странствия в сем дольнем мире,
Творя движенье беспокойными стопами,
Препобедитъ людские нестроенья, -
Да отвратится таковой подвижник
Звёзд-человеков
и мирских глаголов.
[При всей намеренной архаизации словом bha- "звёзда" (которое при определённом разложении композита здесь возможно вычитать) автор иронически указывает на современных "эстрадных звёзд" и заполненности медийного пространства пустопорожними разговорами об их похождениях, а также нa то, что эти разговоры (bhaṇita-) обычными людьми высоко почитаются (-bhajana-), сиречь "котируются". Также злополучный автор с надлежащей осторожностию полагает, что древний индиец вряд ли бы понял осовремененное значение выражения bha-jana-. Впрочем, вариантом перевода этого композита могло бы быть выражение "существа со звёзд". Гыгык!].
………………………………………………………………………………………………….
Переводы (некоторые из возможных) на заморские языки - английский и немецкий:
He who is willing to proceed in this world, making his feet movable (/keeping... mobile), and who wishes to overcome the ageing (- a fate common to all) living beings, abhors the adoration of conversations (which is so common among worldly men).
(1) Derjenige, welcher in dieser Welt (vor)gehen, (seine) Füße beweglich machen und das Altern der Lebewesen besiegen will, empfindet Ekel vor (allzu großem) Respekt (menschlichem) Gerede gegenüber.
(2. Variante: śleṣa)
Derjenige, welcher in dieser Welt (vor)gehen, (seine) Füße beweglich machen und die durch Menschen entstandenen (jana-ja) Querelen (-raṇa-) zu besiegen begehrt, empfindet Abscheu vor den menschlichen (-jana-) „Stars“ (-bha-), über welche (immer viel) geredet wird.
………………………………………………………………………………………………..
Вероятно, читателям, знакомым с санскритом или просто имеющим хороший языковой слух, кидается "в ухо" достаточно замысловатые чередования различных согласных и гласных в стихах этой строфы, образующие узорчики. Если сам себя не похвалишь, то вряд ли кто это сделает (скорее потрудятся, как обычно водится, всласть поругать) - но, по-моему, неплохо получилось. Если учесть, что автор - всё-таки очень далёк ещё от образовательного идеала традиционного индийского пандита...
Кроме того, это четверостишие характеризуется наличием в каждом из четырёх "струений юной змейки" особых форм так называемого дезидератива - вторичной основы, одного из пяти фундаментальных типов санскритского словообразования, называемого sanādyantadhātuvṛtti, преобразованной в основу имени существительного (глагольная основа дезидератива может быть номинализирована, или же использована для образования глагольных форм, получающих глагольные окончания tiṅ).
Пады-стихи (четверти полной строфы), вcтречаемые в них именные основы дезидератива и изначальные глагольные корни:
a) jigamiṣu- <-- от gam „идти”
b) cikīrṣu- <-- от kṛ „делать”
c) jigīṣu- <-- от ji „побеждать”
d) bībhatsu- <-- от bādh „подавлять, влиять”
Как видите, милостивые государи и/или "товарищи" (уж кто как желает или как привык) - то, что началось как случайный зуд в ушах и мельтешение образов в голове по выходе из метро, вылилось в творческую игру "Сочини стишок на языке богов". В результате этого милого и, в общем-то, никчёмного делания несносный автор с удивлением узнал о существовании неведомого ему ранее стремительно-компактного стихотворного размера санскритской поэзии, нарицаемого "струением младой змейки".
А в результате этой ситуативной игры в бисер получилось нечто достаточно, с точки зрения санскритской фонетики и конвенций, благозвучное и небезынтересное, доставившее самому сочинителю искреннее ребячье удовольствие от процесса. Людям же более сурьёзным - иное. Первому типу, "грамматикам" - сразу четыре не очень часто встречаемые грамматические формы дезидератива. Второму же типу, по умственно-душевному устроению "дидактикам" - глубокомысленное наставление в возвышенном духовном подвижничестве, выраженное в относительно элегантной форме, да ещё с оттенком шутки.
Ах да, last but not least! Почему и откуда "альфа и омега", причём тут это? Здесь очередная зашифрованная шутка. Дело в том, что сокращённая форма от технического обозачения оказанного типа санскритского словообразования (sanādyantadhātuvṛtti, дословно "словообразование основ, оканчивающихся на аффиксы дезидератива saN и так далее"), куда, кроме дезидератива („saN“), относятся также основы интенсива и деноминатива, звучит как sanādyanta- . Совсем дословно: „имеющее на конце аффиксы, начиная с маркера дезидератива sa-“. Если при почти том же фонетическом облике разложить на лексемы с их дословным значением, то получится: san(n) ādy-anta(ḥ), дословно "будучи обладателем начала и конца/первого и последнего". Ну а где такой разговор пошёл, то и до "Альфы и Омеги" недалеко, со всеми вытекающими библейскими коннотациями... Слышащие тайное да уразумеют и да возрадуются!
Публичную Игры в бисер торжественно представил рекомый Magister Ludi, хозяин сего Журнала. Dixi!