Вы Шмидта имеете в виду? Но это же страшно устаревшая книга! Конечно, на безрыбье и рак рыба, но есть же и гораздо более современные пособия. Рерих -- это краткое описание языка, а не учебник и даже не грамматика. Парфионович -- примерно то же самое. А изданный на русском Ходж представляет из себя плагиат с немецкого Хана, только со своими собственными примерами. Так что я не уверен, что с пособиями по тибетскому на русском всё так уж замечательно. Насколько мне известно, лучшие пособия на сегодняшний день -- на немецком. Ну и, конечно, замечателен учебник Melvyn Goldstein, Essentials of Modern Literary Tibetan, однако это -- учебник современного литературного языка. Самая лучшая грамматика (на английском) -- Стивен Байер, но она совершенно непригодна для начинающих. А по санскриту сейчас столько пособий на всех возможных европейских языках -- только знай выбирай! ГДР-шная грамматика Моргенштерна -- так себе, да и не учебник это, по-моему, а грамматика (хотя там в конце какая-то хрестоматия имеется). А вот неплохим современным немецким переложением вечного Штенцлера является учебник Eberhard Guhe -- только примеров там немного.
У меня она совершенно случайно оказалась. Купил в старой книге в самом начале 90х от общей жадности (моего немецкого тогда едва хватало на истории про Юнге Пионирен). Жаль, что так и не дошли руки до санскрита... Максимум - посмотреть "санскритские параллели", когда в тибетском уж совсем всё непонятно.
Тибетский Вы изучали в университете или самостоятельно? Насчёт параллелей: к сожалению, далеко не для всех темноватых тибетских переводов имеются санскр. оригиналы. :(
Самостоятельно. "Изучать", впрочем, слишком громко сказано. Как писали в советских анкетах, "читаю со словарём".
С санскритскими параллелями бывает интересно, когда один и тот же текст переведён на тибетский несколько раз: перевод основного текста и переводы санскритских же комментариев на этот текст, которые основной текст цитируют, но в альтернативном переводе.
Скажите, пожалуйста, по каким пособиям Вы изучали/изучаете тибетский? Дело в том, что меня живо интересует состояние дел с русскоязычными любителями тибетского языка: какие реально пособия в России широко известны и используются, насколько они доступны и т. п. А то у меня имеется некоторый проект составления вводного учебника-грамматики на русском языке для тех, кто желает заниматься тибетским языком. Просто материала и идей поднакопилось изрядно, но надо быть уверенным, какова именно target group, т. е. не бесполезная ли это работа!
Лично я был бы благодарен Вам за реализацию проекта тибетского самоучителя: я помешан на самостоятельном изучении языков. Недавно нашел сайт, откуда скачал массу учебников по 20-30 языкам (включая такие, как комяцкий, марийский, мордовский и даже чукотский :-) Жаль - времени мало!
Недостаток времени -- всегдашняя моя печаль! По поводу проекта: уже понял всю его тяжеловесность и долгую перспективу. Но понемножку работаю в этом направлении...
А по санскриту сейчас столько пособий на всех возможных европейских языках -- только знай выбирай!
ГДР-шная грамматика Моргенштерна -- так себе, да и не учебник это, по-моему, а грамматика (хотя там в конце какая-то хрестоматия имеется). А вот неплохим современным немецким переложением вечного Штенцлера является учебник Eberhard Guhe -- только примеров там немного.
Reply
Wolfgang Morgenroth
"Lehrbuch des Sanskrit. Grammatik - Lektionen - Glossar"
Reply
Reply
Reply
Насчёт параллелей: к сожалению, далеко не для всех темноватых тибетских переводов имеются санскр. оригиналы. :(
Reply
С санскритскими параллелями бывает интересно, когда один и тот же текст переведён на тибетский несколько раз: перевод основного текста и переводы санскритских же комментариев на этот текст, которые основной текст цитируют, но в альтернативном переводе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment