Oct 27, 2010 03:51
Пора составлять личный хит-парад самых неудобных для перевода английских эпитетов. Где-то в первой десятке будут
haunting и self-indulgent. Сколько можно изучать их словарные статьи! Как и в холодильнике, ничего нового там от постоянных заглядываний не появится.
Буду добавлять сюда время от времени: aspirational, aspirant и всё в таком духе)
Бузыкин
Leave a comment
Comments 4
Кстати, отчего-то задумался, можно ли эти два эпитета встретить в связке. Тупо забил в Гугл, и нет, совсем вместе их не встречено, но! на 10-м уже месте уже выдаёт этот самый пост, а на 9-м - ваще супер предложение:
Ariel Pink's Haunted Graffiti is either mindlessly self-indulgent studio masturbation or the work of an insane musical genius. :))
Reply
конечно, от контекста, поэтому и смешно, когда в очередной раз не могу подобрать синонимичный оборот, пялюсь опять в словарь. автоматически)
Reply
Reply
у меня с этим haunting было кучу примеров, когда одним словом подобрать эквивалент невозможно никак
одна песня может быть навязчивой, "привязалась"
а другая преследует как приведение, душу тревожит, волнует, тут и капля мистики
haunted house - дом с призраками
haunted и haunting - разные субъектно-объектные отношения, смысл тот же, всё - от контекста
Reply
Leave a comment