Хит-парад

Oct 27, 2010 03:51

Пора составлять личный хит-парад самых неудобных для перевода английских эпитетов. Где-то в первой десятке будут
haunting и self-indulgent. Сколько можно изучать их словарные статьи! Как и в холодильнике, ничего нового там от постоянных заглядываний не появится.
Буду добавлять сюда время от времени: aspirational, aspirant и всё в таком духе)

Бузыкин

Leave a comment

Comments 4

dmagic October 27 2010, 17:50:31 UTC
Всё ж ещё и от контекста зависит.

Кстати, отчего-то задумался, можно ли эти два эпитета встретить в связке. Тупо забил в Гугл, и нет, совсем вместе их не встречено, но! на 10-м уже месте уже выдаёт этот самый пост, а на 9-м - ваще супер предложение:
Ariel Pink's Haunted Graffiti is either mindlessly self-indulgent studio masturbation or the work of an insane musical genius. :))

Reply

ecume October 30 2010, 20:29:11 UTC
про то и речь
конечно, от контекста, поэтому и смешно, когда в очередной раз не могу подобрать синонимичный оборот, пялюсь опять в словарь. автоматически)

Reply

russetique December 7 2010, 16:08:13 UTC
Ну haunted и haunting имеют совершенно разные смыслы. И разве "навязчивый" не подходит для более-менее универсального перевода haunting?

Reply

ecume December 7 2010, 22:27:22 UTC
а зачем нужен универсальный перевод? )
у меня с этим haunting было кучу примеров, когда одним словом подобрать эквивалент невозможно никак

одна песня может быть навязчивой, "привязалась"
а другая преследует как приведение, душу тревожит, волнует, тут и капля мистики
haunted house - дом с призраками

haunted и haunting - разные субъектно-объектные отношения, смысл тот же, всё - от контекста

Reply


Leave a comment

Up