Только читать надо в правильном переводе)) Был отличный перевод в издании 1993 года, там грамотно блатной жаргон вплетался в текст. Поскольку само повествование в книге ведется от имени зеков и родившихся по факту в тюрьме-Луне, то звучит очень неплохо.
Я как-то по ссылкам находил анализ переводов Хайнлайна. И потом чисто для интереса читал в разных версиях. Если взять Луну, то Щербаковский перевод такой же правильный, как и правильный перевод Гоблина. "Рядовой Куча". Если откроем оригинал, то окажется, что все же более скромные переводы таки правильные. "Курт Воннегут замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале".
Как ни странно, но переводчик - всегда второй автор. Перевод Щербакова может и не дословный по тексту, но смысл романа передает верно, а вовсе не по Гоблину))
Только читать надо в правильном переводе)) Был отличный перевод в издании 1993 года, там грамотно блатной жаргон вплетался в текст. Поскольку само повествование в книге ведется от имени зеков и родившихся по факту в тюрьме-Луне, то звучит очень неплохо.
Reply
Перевод А. Щербаков (Луна жестко стелет)
Reply
а ещё лучше в оригинале, благо автору блога позволяют знания.
Reply
Но не знание матчасти :)
Reply
Вроде как собирался за "Чужака" взяться, но, увы, умер.
Reply
Да, большая потеря.
Reply
Печально
Reply
Если взять Луну, то Щербаковский перевод такой же правильный, как и правильный перевод Гоблина. "Рядовой Куча".
Если откроем оригинал, то окажется, что все же более скромные переводы таки правильные.
"Курт Воннегут замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале".
Reply
Как ни странно, но переводчик - всегда второй автор. Перевод Щербакова может и не дословный по тексту, но смысл романа передает верно, а вовсе не по Гоблину))
Reply
Leave a comment