Leave a comment

geolog_300 December 19 2024, 09:12:24 UTC

Только читать надо в правильном переводе)) Был отличный перевод в издании 1993 года, там грамотно блатной жаргон вплетался в текст. Поскольку само повествование в книге ведется от имени зеков и родившихся по факту в тюрьме-Луне, то звучит очень неплохо.

Reply

heleknar December 19 2024, 09:20:13 UTC

Перевод А. Щербаков (Луна жестко стелет)

Reply

user8961 December 19 2024, 09:47:01 UTC

а ещё лучше в оригинале, благо автору блога позволяют знания.

Reply

ecoross1 December 19 2024, 11:23:21 UTC

Но не знание матчасти :)

Reply

sevich December 19 2024, 09:55:48 UTC

Вроде как собирался за "Чужака" взяться, но, увы, умер.

Reply

heleknar December 19 2024, 10:44:26 UTC

Да, большая потеря.

Reply

ecoross1 December 19 2024, 11:23:07 UTC

Печально

Reply

serge_ivanov December 20 2024, 04:01:10 UTC
Я как-то по ссылкам находил анализ переводов Хайнлайна. И потом чисто для интереса читал в разных версиях.
Если взять Луну, то Щербаковский перевод такой же правильный, как и правильный перевод Гоблина. "Рядовой Куча".
Если откроем оригинал, то окажется, что все же более скромные переводы таки правильные.
"Курт Воннегут замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале".

Reply

geolog_300 December 20 2024, 05:06:14 UTC

Как ни странно, но переводчик - всегда второй автор. Перевод Щербакова может и не дословный по тексту, но смысл романа передает верно, а вовсе не по Гоблину))

Reply


Leave a comment

Up