Среди последних переводов появился фаворит, который прочно выходит с лидеры - Yahaan 2005 года с Джимми Шергиллом и Минишей Ламба.
Режиссер: Шуджит Сиркар / Shoojit Sircar
В ролях: Джимми Шергилл, Миниша Ламба, Долли Ахлувалиа, Яшпал Шарма, Мукеш Тивари, Гьян Пракаш
Описание: Это еще одна кашмирская история.
Капитан Аман (Джимми Шергил) прибывает на новое место службы. В горной деревушке он знакомится с местной девушкой Адой (Миниша Ламба) и ее семьей. Молодые люди перекидываются безобидными шутками, подкалывают друг друга, пока никто кроме любимой бабушки (Долли Ахлувалиа) не видит. Но Кашмир это закрытый мир. Здесь любовь между местной девушкой и индийским военным рассматривается как нечто постыдное. За такую любовь придется бороться.
Этот фильм собрал в прокате очень скромную кассу в основном из-за более громких премьер, пришедшихся на тоже время. Но это не умаляет достоинств картины. Режиссеру и актерам удалось показать на экране удивительную теплоту отношений и доверие между Адой и Аманом. Этот фильм стал дебютным для Миниши Ламбы. За свою работу она была номинирована на премию Starscreen Awards - Most Promising Newcomer Female (2006).
Фильм качать здесь -
http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?t=22010 - Внимание! Требуется регистрация!
Здесь постеры -
http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?t=22011Здесь саундтрек -
http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?t=22153 В свое время
jurty писала но я не могу найти, где о фильмах, которые по-человечески раскрывают отношения мусульман и индусов. В частности: почему люди, которые живут рядом с нами, соглашаются стать террористами-смертниками. Тогда я совершенно не поняла идею, которую вложила Джу в свой пост, и подкинула ей дурацкий пример в продолжение списка фильмов - классическую масалу с Акшаем Кумаром Insaan, а надо было говорить про Yahaаn.
Нет-нет, здесь, слава Богу, никто не бросается под поезд со смертельным грузом на груди, зато есть маленькая деревушка в штате Джамму и Кашмир, где любовь между местной девушкой и военным-индусом недопустима. Если узнают, что кашмирка общается с солдатом, её могут изнасиловать или бросить бомбу в ее дом. А если военный, да еще и офицер, свяжется с сестрой террориста, всегда найдётся мерзавец, который сумеет это использовать.
В общем вы поняли, меня зацепило. Смотрела раза 4, и это без "контрольных выстрелов просмотров" по окончании перевода. И хочется еще раз пересмотреть. И еще раз!
Теперь для памяти.
Английские сабы были с приветом, то бишь без одной полной песни и без припевов ко второй. Либо изначально такие лежали на ДВД, либо переводчик нумер раз, некто Mr.John поленился воспользоваться Гуглем. В связи с этим выражаю благодарность форуму bollywhat-forum.com и в частности юзеру chandranc за перевод песни Mele Chaliyan на английский язык и многим-многим пользователям интернета, которых заинтересовала фраза Urzu Durukut. Да-да, понимаю, что никому эти спасибо не нужны, но так моя совесть будет чиста!
Urzu Durukut is a Kashmiri Word which means "Long live with standing on your legs firm"! Yes, that's the real meaning; which further means... "Live healthily with your own support throughout". В моей интерпретации перевод звучит так: "Будь здоров! Крепко стой на ногах!" =)
А оставшиеся комментарии просто копирую с форума.
Комментарии переводчика
Во-первых, вольности перевода:
1. Главную героиню в английской транскрипции зовут Adaa с ударением на последний слог. Имя на хинди не склоняется. По-русски любая фраза типа "Я бабушка Адаа" звучит странно, поэтому девушку будут звать простым русским именем Ада =)
2. В картине перемешаны люди разного вероисповедания, поэтому мне показалось интересным не переводить их приветствия под кальку единообразного "здравствуйте", а оставить "как есть".
Для справки:
намаскар - приветствие индусов;
салам алейкум / салам - мусульман;
сат шри акал - сикхов.
3. Ид - дословно в переводе с арабского "праздник". Например, 2 крупнейших мусульманских праздника: Ид уль-адха (Курбан байрам) и Ид уль-фитр (Рамадан байрам). Если честно, то фраза "праздник Ид" это масло масляное, но как перевести фразу стилистически более правильно, я так и не придумала =)
Во-вторых, смысловые важности:
1. Rashtriya Rifles - Раштрия Райфлз - особое антитеррористическое подразделение Индийской армии, действующее только на территории штата Джамму и Кашмир. В дословном переводе (не уверена в первом слове) - "национальные винтовки".
2. Джелам - Jhelum - река, протекающая по территории Индии и Пакистана. Самая крупная из пяти рек Пенджаба. Берет свое начало на территории штата Джамму и Кашмир.
3. Кангди или кангри - kangdi, kangri - керамический горшочек, оплетенный корзинкой из ивовых прутьев с ручками. Предназначен для хранения горячих углей. Зимой поверх основной одежды кашмирцы одевают Phiran (или Phеran) - разновидность шерстяной шали или тонкого одеяла, а под него помещают кангди, который остаётся горячим всю ночь и прекрасно согревает.
3. ст. 370 Конституции Индии.
Джамму и Кашмир является единственным штатом в Индии, который пользуется особым автономным статусом по статье 370 Конституции Индии, согласно которому ни один закон, принятый в Парламенте Индии, не действует на территории Джамму и Кашмира, пока не будет ратифицирован парламентом штата, за исключением законов по вопросам обороны, связи и внешней политике.