Смотрели вчера In Bruges («Залечь на дно в Брюгге», читается [ин брюж]), а там такой красивый perfect!
Вы же знаете, да, что perfect - это не время глагола, а вид?
Примерно как наши сбегáть - сбежать. Даже если смотреть на них в инфинитиве, то есть без лица и времени, все равно считывается, что «сбегáть» - это периодически и с возвратом, а «сбежать» - разово и типа насовсем.
Из-за этой схожести русские виды глагола иногда пытаются притянуть к английским с благим намерением упростить все разнообразие видовременных форм двух богатейших языков до одной таблицы. К сожалению, это невозможно.
В русском языке официальных видов два - совершенный и несовершенный, но на самом деле их намного больше. Просто, чтобы закрепить в грамматике категорию, нужно а) много примеров, которые под нее подходят и б) некое стройное правило, которому почти все примеры подчиняются. Но русский - великий и могучий, а виды у него диковинные и многочисленные. Поэтому худо-бедно удалось наскрести только вид делать-сделать, а, например, бегать-бежать - это как бы и не виды, а два разных глагола. Но наш острый ум не проведешь.
А что в английском? В английском видов всего четыре: simple, progressive (aka continuous), perfect и perfect progressive. И тут у них все как в аптеке: любой глагол можно поставить в любой вид. В русском нельзя: попробуйте, например, поставить в совершенный вид глагол ожидать.
Поэтому никаких таблиц соответствия типа have fallen = «упасть» быть не может! Потому что да, He's fallen into the pit действительно переводится как «Он упал в яму». Но This is the third time he's fallen into the pit - будет «Он уже третий раз падает в эту яму». Бах-бабах.
🤯Ну и что же за неимением надежных соответствий делать?
☝️ Осмыслять английские виды, не привязывая их к переводу, благо их всего четыре.
В прошлом посте я говорила, что perfect - это когда я говорю не о самом действии, а скорее о том, как оно влияет на мое «сейчас», если я разговариваю в настоящем времени, и на мое «тогда», если я разговариваю о прошлом или будущем.
И вот так элегантно я, наконец, возвращаюсь к тому, с чего начала: к фильму In Bruges. (Внимание, спойлеры).
Колин Фаррел, кручинясь, что будущее его теперь навсегда запятнано содеянным, говорит: I will always have killed this little boy. That ain't ever going away. Ever.
Понимаете, как красиво? Он говорит, что отныне, в любой момент у него на счету будет вот этот вот грех. В русском таких языковых средств нет, поэтому перевели как «Я убил ребенка, и это навсегда. И ничего нельзя сделать». Нормально перевели, ближе и не получится. Но как круто сказано по-английски, а?