Об одной притче Чжуан-цзы у Пелевина

Feb 22, 2020 09:00

Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой - счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она - Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я - Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он - бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она - Чжуан Чжоу. А ведь ( Read more... )

ЧЖУАН-ЦЗЫ, Русская литература, литература, Виктор Пелевин, древнекитайская философия, философия, Чапаев и Пустота, Пелевин

Leave a comment

Comments 6

sergeytsvetkov February 22 2020, 08:06:37 UTC
Пелевин-то тут при чем? Эту притчу Борхес ввел в оборот. Эпигон Пелевин у него и скоммуниздил.

Reply

e_bolshakov February 22 2020, 09:23:16 UTC
При том, что Пелевин ее использовал в своем романе. Да и как это понимать "что Борхес ввел в оборот"? Борхес так же, как и Пелевин, ее использовал. Только раньше, вот и все. Эта притча есть в текстах, приписываемых Чжуан-цзы. Борхес не является ни ее автором, ни "открывателем", поэтому ссылка на него как на первоисточник не имеет никакого смысла. Он лишь один из тех, кто ее заимствовал.

Reply

sergeytsvetkov February 22 2020, 09:24:44 UTC
Борхес ввел ее в литературный оборот - и пошла порхать бабочка по разным книжкам.

Reply

e_bolshakov February 22 2020, 09:39:28 UTC
Я понимаю о чем вы говорите, Борхес, конечно, фигура влиятельная, и многие сюжеты ввел в оборот. Вполне реально, что подавляющее большинство авторов/читателей (и Пелевин тоже) узнали об этой притче, о самом Чжуан-цзы, из Борхеса, но все же, согласитесь, мы не можем во так просто установить прямую связь заимствования именно у Борхеса, тем более, что перевод В. Малявина, который я цитирую, был сделан и доступен русскоязычному читателю уже в 1985 году. Иными словами, даже не владея иностранными языками, можно было читать Чжуан-цзы, минуя Борхеса.

Reply


Leave a comment

Up